Convenient、delay、late、early…..行程安排時,最常見的中式英語!

不管是跟國外客戶約會議、出差安排,或是跨國團隊協作,「安排行程」都是商務英文裡最常出現的情境。今天幫大家整理出台灣人在安排行程時最常見的英文錯誤,以及正確說法,下次安排會議、約時間時,英文聽起來更專業、更自然!

 

錯誤 1:問時間時說 What's your convenient time?

(X) What’s your convenient time?

(O) When would be a good time for you? / When are you available?

🔹 解析:
外國人不太會用 "convenient time" 來問對方什麼時候方便,他們會用 "good time"  "available" 來問對方什麼時間合適。

更好的說法:
 When would be a good time for you? 你什麼時候方便?
 When are you available? 你什麼時候有空?

 

錯誤 2:會議改期用 change the meeting?

(X) We need to change the meeting.(不清楚,搞不懂要改會議內容,議程,還是時間)

(O) We need to reschedule the meeting.

🔹解析:
在正式場合,如工作 email、會議通知,會用 reschedule 這個專業詞來說「改期」。

更專業的說法:
 We need to reschedule the meeting to next week. 我們需要把會議改到下週。

 

錯誤 3:會議「提前」不是 early

(X)常見錯誤:

(O)正確說法:

 move up這個片語很好用,但它也容易用錯,例如,要提前行程:

(X) Let’s move up the schedule.(語意不清,通常 schedule 是整體行程,不能直接 "move up"
🔹 解析:
如果指的是一個具體的會議或任務提前,可以用 move up the meeting / eventtask,不會直接說「提前行程表」。行程表(schedule)是一整套規劃,不能移動「行程表」,只能移動裡面的「項目」。

 

錯誤4:會議「延後」不是 late

(X)常見錯誤:

(O)正確說法:

專欄最新文章