傳訊問美國客戶 “Can you speak?”,為何對方隔了幾秒才回 “…Yes?”?

傳訊問美國客戶 “Can you speak?”,為何對方隔了幾秒才回 “…Yes?”

 

Kevin 傳訊息給美國客戶:

“Can you speak?”

對方隔了幾秒才回:

“…Yes?”

Kevin 原本只是想問客戶:「方便通電話嗎?」

但在外國人,這句有時聽起來像:

 

要問別人是否方便說話,更常問的是:

(O) Is now a good time to talk? 現在方便聊嗎?

(O) Do you have a minute? 你現在有空一下嗎?

(O) Are you free for a quick call? 方便快速通個電話嗎?

(O) Can I give you a quick call? 我可以打給你一下嗎?

英文很多時候在意的不是:「你能不能講話。」

而是:「我現在打擾你 OK 嗎?」

 

我們太習慣把所有的「講」都用“speak”

例如自我介紹時會說:

I can’t speak English well.

雖然沒錯,但很像課本。自然的說法是:

(O) I get nervous speaking English. 我講英文會緊張。

(O) I’m not very fluent yet. 我還不算很流利。

(O) Sometimes I struggle to express myself clearly. 我有時沒辦法很清楚表達自己。

 

“Speak” 還有很多好用道地說法,一起來看看:

1. “That speaks volumes.” 這已經很能說明問題了

例如:

(O) The way she handled the meeting speaks volumes about her leadership. 她處理那場會議的方式,很能說明她的領導能力。

這裡的speak是延伸「說話」的意思,指「某件事本身已經透露很多訊息」。

用法在商務英文超常見。

 

2. “Speaking of…”說到……

例如:

(O) Speaking of AI, did you see Jensen Huang’s keynote? 說到 AI,你有看黃仁勳的專題嗎?

Speaking of是英文 conversation 裡超重要的「轉場」。

外國人聊天,其實很常:一邊接話,一邊轉話題。

 

3. “So to speak” 可以這麼說啦

很多人以為:

so to speak = 所以說

其實不是。

例如:

(O) Taiwan is the engine of the AI supply chain, so to speak. 某種程度上,台灣算是 AI 供應鏈的引擎。

這句真正的感覺比較像:

在溝通的作用上,可以用來

專欄最新文章