![]() |
Nathan早上開會又遲到了,他向老闆解釋今天下雨,塞車很嚴重。老闆說:
"I'm afraid that excuse just doesn't hold water with me.”
Hold water,難道是說路上都是水嗎?老闆連下雨路上積水都知道了呢!
其實hold water和水一點關係都沒有,千萬別搞錯,以為老闆體諒,他是覺得你的理由站不住腳。
(X)裝滿了水、不讓水漏出來
(O)站得住腳/屬實
Hold water字面是「不讓水漏出來」。引申為一個人提出的理由、所說的話是確實的,站得住腳的。老外常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個藉口根本站不住腳。
很好用的片語,多讀幾個例句,幫助大家應用在日常對話:
和hold water很接近的片語是hold one’s water,意思完全不一樣,不要搞混了。
Hold one’s water有兩個意思,一個是字面上的意思,water是尿,hold one’s water就是「忍尿」:
請在忍一下,休息站快到了。
還有一個意思是「有耐心、保持平靜」:
(X)拿著包包
(O)背黑鍋
Hold the bag表面上看來像拿著包包,但bag在這裡意思是「responsibility責任」或「blame過錯、罪責」,hold the bag就是獨自承擔並非屬於自己的全部責任,例如:
= I won't take the blame for their mistakes. 我不會為他們的過失背黑鍋。
(X)抱著嬰兒
(O)幹苦差事
Hold the baby字面上是抱小孩,這是很有畫面感的片語,抱小孩可不是很輕鬆的事,所以引申為去做一件很難處理、很累人的事。
• His partner ran away and he was left holding the baby. 他的合夥人跑了,留下他獨自面對難題。
• You guys should get well prepared for holding the baby. 大家都準備好幹累活吧!
(X)救火
(O)延緩決定、不採取行動、不表態
Hold fire 可以用來指兩國之間交戰的「停火」,但也有「使行動遲緩,不採取行動」的意思。
• Let’s hold fire a couple more days. 再推遲幾天吧!
• Now, now, hold your fire until I've had a chance to explain. 現在別急著定論,先聽我解釋好嗎。