![]() |
方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。
1. I haven't received your reply until now.
【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)
【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)
Not.... until 意思"直到.....才",不要一看到not,就覺得是「還沒有」。
或是放在句首做倒裝句
2. So at the meeting this weekend, the boss thinks ....
【你以為是】這個周末(還沒有到)
【老外解讀】上個周末(已經過去了)
This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:‘the coming weekend’或‘the weekend just passed’。
3. Consider/Check/soon/might/ contact
這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。
例如:
I will contact you tomorrow.
【你以為是】你明天會寫email給他。
【老外解讀】他期待你明天打電話給他。
除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:
I will send you an email to verify the status.
這樣就不會有期待落差。
另外像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字眼:
模糊 |
精確 |
contact |
call, write, visit |
soon |
by Jan. 20 |
check |
confirm, verify |
consider |
evaluate, assess |
indicate |
say, state, write |
appear, seem |
is |
might, would, should |
will, do |