在美國餐廳,聽到一句with the works,還以為要談工作
Mike到美國出差,中午會議結束,一行人走進附近的餐廳。大家輪流點餐。
前面的人說:
“Cheeseburger.”
“Chicken sandwich.”
輪到美國同事時,他只說了一句:
“I’ll take a burger with the works.”
“With the works?”
這是什麼?難道還有「附工作內容」的漢堡?
漢堡上桌,他才懂
牛肉排、起司、生菜、番茄、洋蔥、培根、醬料,全上。
那個漢堡,看起來就是——什麼都有。
就叫做
with the works= 全套的/該有的配料全部加上
works 在這裡,不是「工作」
這裡的 works,不是 job、不是 project。
它比較接近:所有配備/所有內容/一整套
Works 這個字也經常出現以下情境:
1|the works/the whole works
指「整套內容」
“They showed us the works.” 他們把整套內容都拿給我們看。
比 the works 再強一點:全部、從頭到尾
“They gave us the whole works.” 他們把整套都給了。
2|works fine / works great
不是「工作得很好」,而是:
= 運作正常/沒問題
“This setup works fine.” 這個設定沒問題。
“That solution works great.” 那個解法很可以。
3|in the works
在進行中
“It’s in the works.” 正在處理中。
這些用法有一個共通點
這些用法裡的 works,都不在談「工作」。
它比較像在講:
一個系統正在運作
一套東西是否完整
所以才會延伸出: