在美國餐廳,聽到一句with the works,還以為要談工作

在美國餐廳,聽到一句with the works,還以為要談工作

 

Mike到美國出差,中午會議結束,一行人走進附近的餐廳。大家輪流點餐。

前面的人說:

“Cheeseburger.”
“Chicken sandwich.”

輪到美國同事時,他只說了一句:

“I’ll take a burger with the works.”

“With the works?”

這是什麼?難道還有「附工作內容」的漢堡?

 

漢堡上桌,他才懂

牛肉排、起司、生菜、番茄、洋蔥、培根、醬料,全上。

那個漢堡,看起來就是——什麼都有。

就叫做

with the works= 全套的/該有的配料全部加上

 

works 在這裡,不是「工作」

這裡的 works,不是 job、不是 project

它比較接近:所有配備/所有內容/一整套

 

orks 這個字也經常出現以下情境:

 

1the worksthe whole works

指「整套內容」

“They showed us the works.” 他們把整套內容都拿給我們看。

the works 再強一點:全部、從頭到尾

“They gave us the whole works.” 他們把整套都給了。

 

2works fine / works great

不是「工作得很好」,而是:

= 運作正常/沒問題

“This setup works fine.” 這個設定沒問題。

“That solution works great.” 那個解法很可以。

 

3in the works

在進行中

“It’s in the works.” 正在處理中。

 

這些用法有一個共通點

這些用法裡的 works,都不在談「工作」。

它比較像在講:

一個系統正在運作
一套東西是否完整

所以才會延伸出:

專欄最新文章