半導體工程師常見的英語口誤,你踩雷了嗎?

英文是半導體產業日常溝通的工具,從技術討論、跨國會議到簡報,隨時派上用場,而以目前國際技術交流現況看來,英語溝通密度只會越來越高。今天來看幾個表面「看似正確」,但實際上不太符合外國人的使用方式。

 

這顆晶片的表現不錯。

"Not bad" 在英語中雖然能表達「不錯」,但聽者會誤解,覺得這個晶片只是「勉強及格」。若要表達積極的意思,直接說 "performs well"  "delivers good performance" 會更自然。

 

我們要縮短 cycle time

"cut"是「刪掉」,而不是縮短,"cut the cycle time”變成要刪掉製程。「縮短製程時間」通常用 "reduce"(降低、減少)。例如:

"We’re working on reducing the cycle time by 20%." 我們要將製程時間縮短20%

 

這台機器的 uptime 很高。

"Uptime"指設備運行時間,但若要表達「這台機器幾乎沒有停機」,用 "high availability" 會更自然。這也是 IT 和製造業常見字,例如:

"We aim for 99.9% availability on our production tools." 我們希望生產設備全年幾乎都能正常運作,達到 99.9% 的運轉率。

 

這次的 wafer 損耗率比較高。

"loss" 一般指「金錢或資源的損失」,而「廢棄晶圓的比例」用 "scrap rate"更像業內人士說法。scrap指的是「報廢品」、「廢料」、「不合格的零件或產品」,例如:

The scrap rate this month is higher than usual. 這個月的報廢率比平常高。

These chips didn’t pass the test, so they were marked as scrap. 這些晶片沒有通過測試,所以被判定為報廢品。

"這次的 wafer 損耗率比較高",如果要更口語一點表達,也可以說 "We have a higher wafer rejection rate this time."

 

這個設備需要校正一下。

"Correct" 是指「修正錯誤」,但在半導體製程中,當我們說「校正設備」時,應該使用 "calibrate",指「校準」,對機器進行調整,以確保其測量或運作的準確性例如:

"We need to calibrate this machine before running the next batch." 在開始下一批生產之前,我們得先把這台機器調校好。

 

這個製程的良率很穩定。

 "yield" 本身就包含了「產出比例」的意思,因此不需要再加 "rate"。此外,"stable" 雖然可以形容某物「不變」,但在談論良率時,"consistent"(一致的)會更貼切。

 

這些英語錯誤雖然看似小細節,但在跨會議、報告或跨國合作中,正確使用專業術語能讓你的表達更專業、清晰。

專欄最新文章