藏在字裡的人生哲學

文/東吳大學英文系主任 曾泰元

英文裡的法文我們已經講了兩期,不曉得讀者有沒有覺得「高大尚」?還是覺得這些詞語宛如無字天書,它不認識我,我也不認識它?

法文曾經是國際間的通用語,一直到英文逐漸將其取代之後,才慢慢退居二線。話雖如此,由於歷史的原因,英美人士還是以能露兩句法文為榮,英文依舊十分尊崇法文。國際政治起伏跌宕,人的一生又何嘗不是如此?滿是無可奈何,卻也只能認命接受。唉,C'est la vie!

C'est la vie就是個常用的法文短句,意思是That's life(人生就是如此),英美人士也經常掛在嘴邊。我這幾期介紹的法文,都是英文已經收錄且較為常用的,這一期我們不妨就從c'est la vie開始,一起來看看幾個與生活相關的詞語。

【c'est la vie 人生就是如此】
字面義為that's life(這就是人生)。c'est是ce est的縮寫,ce是it,est是is,c'est可理解為it's、that's、或this is。vie是life(人生),是個陰性名詞,前面的la是陰性的定冠詞,la vie就是the life,然而英文不說the life只說life,英文和法文對於冠詞的使用有所不同。人生不如意者十之八九,我們若有所感嘆,便可說c'est la vie(人生就是如此)。

【au fait 熟悉的;有充分了解的】
字面義為to the fact(直指事實核心)。au是à le的縮寫,意為to the(朝著),是個介詞à加陽性定冠詞le的組合,fait就是英文的fact(事實)。to the fact直指事實核心,就是對於事物的本質有透徹的了解,而不是只懂表面,一知半解。還記得前兩期提到的à la carte(單點;從菜單點菜的)嗎?那裡的à la是陰性,這裡的au(= à le)是陽性。 

還有幾個au開頭的常見詞組,我們也一併看一下。不過要注意的是,法文的au不見得一定要翻成英文的to the,有時候是at the,有時候是in the,有時候也可以是with the,要因地制宜。 

【au pair 互惠生】
字面義為at the equal(對等的),也就是on equal terms(平等的),法文的pair相當於英文的par(對等)。au pair(互惠生)指的是住到外國家庭,幫忙做家事、照顧小孩,以換取食宿零用錢、學習語言的女生。這裡所謂的互惠平等,就是客人以工作換取主人的食宿,雙方有取有得。

【au naturel 純天然的】
字面義為in the natural (state)(在天然的狀態下),naturel是法文的拼法。au naturel(純天然的)指的是食物以原味呈現,未經烹調或不添加任何東西,也可指沒穿衣服或脂粉未施。

【au gratin 焗烤的】
字面義為with the grating(用磨碎的),也就是by grating(藉由磨碎),法文的gratin是scraping(刮)或grating(磨碎)之意,指的是食物表面灑上滿滿的碎乳酪或麵包屑,再放入烤箱烘烤而成。

碎乳酪烤到能拔絲,生米煮成熟飯,就是個不可逆的fait accompli(既成事實)。我再從這裡接著說起。

【fait accompli 既成事實】
字面義為accomplished fact(已完成的事實)。方才提到的au fait有個fait,這裡又出現了一次。accompli是過去分詞,相當於英文的accomplished,過去分詞在此做形容詞用,法文又常把形容詞放在名詞後面。fait accompli,fact accomplished,accomplished fact,既成事實。

【bête noire 讓人厭惡的人事物】
字面義為black beast(黑色的野獸)。黑色的野獸讓人心生畏懼,避之猶恐不及,引伸為讓人厭惡的人或事物。bête是beast(野獸,形容詞bestial「野獸般的;殘忍的」),noire是black(黑),與Negro(黑人)有關。bête noire名詞在前,形容詞在後。noire字尾有e,是陰性的形容詞,陽性的noir出現在諸如film noir(黑色電影)、café noir(黑咖啡)等組合中。

這種名詞在前,形容詞在後的法文詞語還有許多,我們再來看個英文裡常見的。

【carte blanche全權】
先聲明一下,這可不是國際知名女星凱特布蘭琪(Cate Blanchett),這個carte blanche的字面義為blank paper(空白的紙張)。空白的紙張,空白的文件,空白的表格,就像空白支票一樣,我們愛怎麼填就怎麼填,想怎麼做就怎麼做,也就是擁有「說了算」的絕對權力。法文的carte跟英文的card有關,本指「紙張」,也泛指「菜單」、「文件」、「卡片」等紙張的衍生物。blanche本義為white(白),此指blank(空白),英文的blanch(變白)即源自於此。blanche為陰性形容詞,陽性作blanc,就是blank的前身。

這期的法文外來語少了「bête noire」的變音符號,內容是不是頓時輕鬆了許多?那我們姑且抱著這輕鬆的心情,跟我一起繼續探索這英文裡的法文。我們下期見!

收錄於英語島 2016年4月號
訂閱雜誌

專欄最新文章