英語世界最早發起此項活動者,咸信是「美國方言學會」(American Dialect Society),1991年起就持續發佈。美國的「梅里亞姆-韋伯斯特公司」(Merriam-Webster, Incorporated),即出版《韋氏新國際詞典》(Webster’s New International Dictionary,俗稱《韋氏大詞典》) 的出版社,自2003年開始發佈「韋氏年度詞彙」(Merriam-Webster’s Word of the Year)。以出版《牛津英語詞典》 (Oxford English Dictionary) 聞名於世的英國「牛津大學出版社」(Oxford University Press),自2004年開始發佈「牛津詞典年度詞彙」(Oxford Dictionaries Word of the Year)。
澳洲的「澳洲國家詞典中心」(Australian National Dictionary Centre)、《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary) 也有類似的發佈,總部設於美國德州的「全球語言觀察機構」(Global Language Monitor) 也沒有缺席。
英語世界的這些「年度詞彙」的發佈,取材、方法、目的各異,影響力各有不同,然最為世人矚目,最讓人期待的,當屬「牛津詞典年度詞彙」。最近幾年,牛津的年度詞彙舉世關注,引發各界熱議,造成廣泛的迴響,如2016年的post-truth(後真相)、2015年的繪文字「含淚大笑的臉」( Face with Tears of Joy),2013年的selfie(自拍)。
英文是台灣的全民運動,媒體重視英文,報導經常夾雜英文,許多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。幾年前我就在想,既然台灣喜歡使用英文、討論英文,我何不仿效這些英語世界的機構、出版社,在台灣辦一個「年度英文」的活動?
時間回溯到2012年初,美國職籃NBA的華裔球星林書豪 (Jeremy Lin) 表現出眾,引發了一陣超級旋風,美國媒體特別為此造了一個Linsanity(林來瘋)的新詞,同樣席捲全台。2012年底,英國的政經雜誌《經濟學人》(The Economist) 刊登了一篇評論馬英九的專文,題為Ma the bumbler(馬瞎忙,國內媒體多譯為「馬笨蛋」),頓時社會上都在熱議這個bumbler。如今想想,若要票選2012年的台灣年度英文,Linsanity和bumbler肯定高居前兩位。
2014年深秋,我開始認真思考「台灣年度英文」,不過當年的情況似乎有點渾沌,無法讓我立即提出類似的代表英文。作為一個長期關心英文詞彙發展的台灣人,我幾經思索,首先想到的,竟然是個讓我遲疑的冷門字眼:Taiwan macaque(台灣獼猴)。2014年6月,Taiwan macaque正式被《牛津英語詞典》納入,不過由於沒有媒體報導,社會上也不見討論,連我自己這一關都過不去。
陷入困境之後,我想到了我的學生。我在東吳大學英文系開授大二必修的「英語語言學概論」,全班有70多名學生,進度正好講到相關的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組報告、額外加分的機會,有興趣者自由參加。我要他們透過自己的方法,運用熟悉的資源,發揮年輕人的創意,選出他們心目中的2014年台灣的「年度英文」。
70多人的班上最後共有60人參與,2到4人一組,一共分了20組。各組同學用了一個禮拜的時間做腦力激盪,上網找資料、合力撰寫報告,製作PPT檔案。部分組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落。
報告結束,我綜合各組的推薦名單,揭曉謎底:2014年台灣的「年度英文」是over my dead body(除非我死)。多組同學都建議了這個片語,主要參考的依據,是「Yahoo!奇摩」網站的「2014年度十大爆紅網路用語」。
這個英文片語的本義是「跨過我的屍體」,意思就是「除非我死,否則想都別想」。「太陽花運動」期間,有黑道背景的「白狼」張安樂率眾前往立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁的鎮江街,大聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必需踏過我們屍體啊!Over my dead body!」。由於王世堅的表情動作戲劇性十足,網友充分發揮創意,接連KUSO這段長僅10秒的短視頻,在網上瘋狂流傳,意外讓這個英文片語一夕爆紅。
當年的九合一選舉期間,台北市的選戰看板還出現了原文的變體,這象徵的是語言能量的展現。本尊 over my dead body衍生出了搞笑版的 “over my dad’s money”,藉以諷刺市長候選人連勝文是「靠爸族」。後來更進一步融合了社會政治事件,出現了變體的變體 “over whose money” 和 “over whose body”。種種現象,在在都說明了over my dead body 生命力旺盛,能夠引起台灣民眾廣泛的共鳴。
20組同學都上台報告完畢之後,這個over my dead body(除非我死)突出明顯,在質與量上均獲得全班的認可,毫無懸念地榮獲第一。
2014年的台灣年度英文是over my dead body(除非我死),登上了台灣四大報之一的《中國時報》,引發台灣社會的重視。2015年的年度英文是MERS(中東呼吸症候群),指的是當年年中引發全台緊張,媒體鋪天蓋地報導所用的英文縮寫。2016年則是steadfast diplomacy(踏實外交),指的是蔡英文上台後亟欲推動的外交路線,其牛頭不對馬嘴、在台灣引質疑掀波瀾的英文翻譯。
台灣「年度英文」的選拔土法煉鋼,沒有利用大資料,沒有專業團隊來執行,沒有研究機構給予奧援,也沒有出版社加以支持。這個活動完全是因我個人的興趣而起,為的是給台灣的英文留下歷史的足跡。
2017年10月中旬,媒體大幅報導台灣的多益(TOEIC)英檢成績全球倒數,引發社會譁然,部分立委甚至呼籲行政院考慮把英文列為「第二官方語言」,以提高台灣整體的英文程度,增強台灣的國際競爭力。
這條新聞的是非姑且不論,台灣上上下下重視英文,如今又再添一例。2017年台灣的「年度英文」是什麼?答案即將揭曉,讀者不妨拭目以待。
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授
你可能有興趣的文章...
收錄於英語島 2017年12月號