無名氏也有英文名字
無名氏也有英文名字
文/王玟晴
“The police are looking for a John Doe.”警察在找一位叫John Doe的男生。”The Jane Doe was falling on the ground.”Jane Doe倒在地上。像這樣的翻譯真的正確嗎?
其實John Doe和Jane Doe不是人名,而是指「無名氏」,和我們慣用的某甲是一樣的意思,只是John Doe是男性無名氏,與之對應的Jane Doe是女性無名氏,Baby Doe則是身份不明的嬰兒,而Richard Roe為匿名的被告。
這些用法的起源眾說紛紜,最可信的說法是英國愛德華三世統治時期,法官正為一項不動產訴訟辯論,為了方便行事,將當時最盛行的名字John用來代表原告、Richard代表被告。至於為什麼會用Doe和Roe?doe是雌鹿,roe是獐鹿,鹿肉當時是英國人的最愛,普遍程度如同台灣的魯肉飯、牛肉麵,因而拿來當作當事人的替代名字。
雖然John Doe這個專有名詞來自英國,最主要使用的國家卻是美國和加拿大,尤其是在法庭訴訟或刑事案件最常見,除了保護當事人的身分,也可用來指稱無名屍,但如果在英國或澳洲,則比較常用Joe Bloggs。
電影全民超人中,一位護士對失憶的威爾史密斯說:”Put your John Hancock on the paper.”,威爾史密斯就以為那是自己的名字,在表格上簽了Hancock。其實John Hancock是第一位簽署獨立宣言的人,因此在英文中是「親筆簽名」的意思。
Do you know who I am?
Average Joe 標準美國人/非常普通的人
Average為普通、平均的意思,Joe這個名字在美國太常見了,所以兩個字合起來Average Joe代表典型的美國人,大多指男生,或者也可以指非常平凡的人。例如:To me, he is an Average Joe even though many girls adore him.
本文刊載於英語島English Island 2014年3月號
訂閱雜誌
加入Line好友 |