回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 

「你人真好」、「多穿點」….Small talk裡這麼簡單的英文,你可能都說錯了!

開會時,Maggie不小心把筆記本留在會議室,她的外籍同事看到了,把筆記本交還給MaggieMaggie想對這位同事表達謝意,說他人真好,於是用:

You are a good person.

哪知道講了這句話,彆扭得不得了。原來這句話的意思與她想的有出入。

 

You are a good person.

(X)你人真好。

(O)你是個好人。

要表達「你人真好」可以用

(O)It’s nice of you.

這兩句話有什麼不一樣呢?

You are a good person. "是對人的判斷,聽起來像稱讚,但這句話其實是外國人在分手、老闆解僱員工時常用的一句話,例如:

You are a good person, but we may not be fit for each other. 你是個好人,但我們不合適。

 You are a good person, but not a good manager. 你是個好人,但不是好主管。

所以不要再用這句話誇讚人,或者表達感謝。直接說: It’s (very) nice of you.

這類日常談話中常見的錯誤還有哪些,再舉幾個例子:

 

  1. 多穿一點

(X)Wear more clothes.

 (O)Please keep yourself warm.

天冷時,想表達關懷,會請人多穿一點,很多人會直譯成wear more clothes。老外雖然也懂,但就文法上來說,就是錯的。

Wear是一種狀態動詞,指一直持續性的動作,意思是「穿著」,不是「穿上」。Wear more clothes意思是「穿著更多衣服」,意思不通。文法上要通,可以用大家熟悉的put onwrap up:

Put on more clothes. / Put on extra layers.

Wrap up warm. Wrap up well.

Layer是指一層一層,這裡當然指的是衣服,讓人「穿上另外一層」,自然就是勸人「多穿一點」。

Wrap up warmwrap up well都是「穿暖點」,wrap的是包、裹,指的是衣物把人「包」起來。

更常見的說法,請人多穿衣服,其實是叫人注意保暖:

Keep yourself warm. 

Keep warm.

 

  1. 很高興再見到你

(X)Nice to meet you again

(O)Nice to see you again.

“Nice to meet you”是最常被誤用的招呼語,這句話的中文其實是

「很高興認識你」

只有在第一次見面打招呼才用。見過面已經認得彼此,要用

“Nice to see you.”

很高興(在這裡)碰到你。

 

加入Line好友