吃便當別說“eat my lunch box”
Eric: “I will eat my lunch box.”
同事:“You don’t eat your lunch box!”
Eric想說的是「我中午通常吃便當」
但在老外耳中,卻是「我中午通常吃便當盒」。
「便當」該怎麼說?
“Lunch box”是標準中式英文產物,而且幾可亂真。仔細瞧瞧,這個由“lunch”(午餐)跟 “box”(盒子)組成的字,”box”是擺後面的,所以指的其實是「裝午餐的盒子」。
「便當」正確的英文是 “boxed lunch”(裝在盒裡的午餐)或“packed lunch”(裝好的午餐)。兩者皆可,只是前者通常指放在紙盒裡的午餐。
食物的迷思
除了“lunch box”之外,常見的迷思還有:
1. Salad 不一定有生菜
“Salad”(沙拉)泛指「混合生菜或煮過的蔬菜,並淋上特製醬汁的菜餚」,但也有「混合特定食材,並淋上特製醬汁的菜餚」之意。因此,若你看到桌上的“chicken salad”或“fruit salad”沒有或只有一點蔬菜,不要太驚訝。
2. Burger是沒有牛肉的漢堡
「漢堡」的英文可以是“hamburger”或“burger”。但前者是「牛肉漢堡」,後者則亦可定義為「有著漢堡外型、用特定食材製成的菜餚」。因此,可別認為“chicken burger”裡有牛肉喔!
3. 不是加牛奶就叫Latte
想要來杯含牛奶的飲料時,大家都習慣加「拿鐵」一詞,像是「紅茶拿鐵」、「綠茶拿鐵」。不過,你知道嗎,“Latte”是義大利文“caffè latte”(milk coffee)的縮寫,所以“Latte”在英文裡原指「咖啡牛奶」!
雖然「拿鐵=加牛奶」的概念,已在一些超商和美式飲料店的行銷下逐漸發酵,但在歐洲、澳洲旅行時,可別不小心點錯了飲料:
(O)Black tea with milk(奶茶)
(O)Black tea Latte(鴛鴦奶茶)
文/Selena Chen
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf
加入Line好友 |