often的“t”要發音?美式英語進化中
“You should be a good noticer.” – Salman Rushdie
要好好培養隨時注意周圍環境所有大小事的習慣。—— 薩爾曼·魯西迪
近幾年不知道讀者有沒有聽過有些人把「好熱」唸成「好樂」,「愛吃肉」唸成「愛吃漏」? 這就是近五十多年台灣華語正進行中的語音變化的例子,讀者也許還可以想到一些其他年輕人常說的新發音。也請讀者想一下,聽到這種新發音後,有沒有什麼特別的感覺或價值判斷?
人類所有的語言,無論是在發音、詞彙或文法上,都不斷地改變。這些變化,課本不一定會提,連母語者都不一定會注意到。英語學習者也不見得要自己去使用這些新發音和用法,就好像你大概不會鼓勵一位外籍的中文學習者把「好熱」唸成「好樂」一樣。可是多培養自己耳朵的敏感度並加強自己的注意力,常常會有意想不到的收穫。下面我們舉出一些美式英語近幾十年的語言變化。
- 蜜雪兒口中的 “street” 唸 “shtreet”
聽過美國前總統夫人蜜雪兒·歐巴馬 (Michelle Obama) 演講的人應該都會注意到,她會把 “street” /strit/ 這個字唸成 “shtreet” /ʃtrit/。有不少人對於這個「錯誤」發音不太能接受,可是這絕對不是歐巴馬夫人一個人的特有怪癖,而是美國越來越普遍的新發音,也不只 “street” 一個字這麼唸,而是所有 “str-”(/str-/) 開頭的音節,有的人會唸成 “shtr-” (/ʃtr-/),例如,strong, string, stripe, stretch, strategy, industry 和 Australia會分別唸成:shtrong, shtring, shtripe, shtrretch, shtrategy, indushtry 和 Aushtralia。
很多語音變化始於某方言的唸法,就像很多台灣華語的發音深受閩南語影響一樣。美式英語裡str- 變shtr- 的發音,有些人認為是來自美國南部腔和黑人腔,後來慢慢開始滲入一般的美式發音,至少也有30年的歷史了,由年輕人帶頭,然後漸漸普及起來。這種語音變化剛開始時,容易被年長者排斥,像華語的「吃漏」這個發音一樣,可是「錯」久了,會慢慢開始被人視為「對」。筆者最近尤其在年輕到中年創業者的產品介紹影片裡,常聽到這種發音。德語在數百年前也有過類似的語音變化,所以從歷史的角度來看,這個變化其實不足為奇。
另一個類似的語音變化就是 tr- 和 dr- 開頭的字開始唸作chr- 和jr-,例如tree 會唸成chree,train 唸 chrain, drain 唸jrain。這個發音變化,其實在較口語的標準英式英語裡,行之已久,請參考:英語發音百樂篇(二)
2. “often” 裡的 “t” 又現「聲」了
“often” 「常常」這個字是英語極常用的字,以往其特色之一就是裡面的 “t” 要寫,卻不要發音,至少筆者從小一直都如此,直到最近幾十年,聽到年輕人幾乎都會把 “t” 唸出來。筆者起初猜想,大概只是某些人的發音不小心受到拼法影響,就是所謂的“spelling pronunciation”錯誤(類似中文「有邊讀邊」的發音錯誤,例如把「涮涮(ㄕㄨㄢˋ)鍋」唸成「刷刷(ㄕㄨㄚ)鍋」,可是後來發現越來越普遍。筆者和同輩朋友一般都繼續沿用沒有 “t” 的發音,但大家只好習慣年輕人把 “t” 唸出來的新發音。
美式英語裡,把 “often” 裡的 “t” 唸出來,雖然算較新的語音變化,但跟上述的 “tree” 唸 “chree”一樣,在標準英式英語裡,“often” 本來就這麼唸,所以這個變化算起來並不很奇怪。至於英語學習者該用哪一種發音,筆者認為年輕人採用有 “t” 的發音無妨,較熟齡的讀者保留沒有 “t” 的版本也許較適合。
3. 等一等!英語的「……等等」怎麼唸?
英語裡,列完一長串的項目,後面常加 “etc.” 這個縮寫字,完整的寫法是 “et cetera”,意思等於中文的「……等等」。“et cetera” 這個片語來自拉丁文,意思是 ‘and others’,用純英語的話可以說成 “and so forth”,或較囉嗦的 “and so forth and so on”。
從小老師都會提醒我們要把 “etc.” 唸作et cetera /ˈɛt ˈsɛtɚə/,不要把 “t” 誤唸為 “c” 或 “k”的發音,如果唸成ec cetera /ˈɛk ˈsɛtɚə/,聽起來你的教育程度並不高!老師這樣提醒就表示在60年代時,已經有不少人這樣唸錯,所以這個唸法的歷史相當悠久。可是最近好像已變成為數不小人的習慣唸法,無論教育程度再高也還是常常這麼唸,根據YouGlish上的小小調查,“ec cetera”的「錯誤」發音略佔 “etc.” 總出現次數的三分之一左右。
更令人訝異的是,不只英語如此,最近連法文中一模一樣的現象也開始普遍起來,根據法文版的YouGlish,“ec cetera” 這個錯誤發音,出現的比例約為 38%,跟英文差不多!
4. 「根據」後該接哪個介系詞?
「根據」的英文應該是 “based on”,例如:“This story is based on an incident from the author’s childhood.” (「這篇故事是根據作者小時候發生的一件事。」)最近 “based on” 卻常說成 “based off” 或 “based off of”,例如:“This film is based off a novel.” 或 “My opinion is based off of an article I read online.”。很多較年長的人可能會聽得不以為然,但based off、based off of 卻已普遍到無法收拾的地步。還是建議英語學習者繼續使用較正統的 “based on”,可是聽到 “based off” 或 “based off of” 也不用太大驚小怪了!
5. “home in on”? 還是 “hone in on”?
“home in on” 是「拉近鏡頭細看某事」的意思,就是把 “home”「家」當動詞使用,其中一個常用例子就是 “homing pigeon”「信鴿」,也就是「能飛回家的鴿子」。
發音頗近的 “hone” 這個字,從原來的「磨孔器」和「磨刀」的字面解釋,引申為「琢磨」或「精進某技能」的意思。
一方面,這兩個字的發音很接近,另一方面,當說話者想要表達「拉近鏡頭細看某事」時,瞬間可能會認為 “home” 這個字有點過於簡單或普通,於是臨時換用難度較高的 “hone”,可是這樣意思就不對了。後來,一般人因爲常常聽到這種錯誤用法,自己也開始使用,一點都不會感覺到有什麼不對。
除了 “home” 和 “hone”,還有其他因為音近而容易混淆的字,例如 “flout” 「公然違規」和 “flaunt”「招搖」。筆者最近在ICRT上聽到某DJ多次把 “flout” 說成 “flaunt” 後,自己只能努力壓抑想寫封指正的 email 給該DJ的衝動。
6. “For you and me”? 還是 “for you and I”?
筆者小時候,學校的「英文文法」課比較偏重於「糾正」母語者常「犯」的「錯」,例如:
a. 不要用 “ain’t”。
b. 要記得把 “may”「允許」和 “can”「有能力」分辨清楚。
c. 不能說 “Me and Brian are going out to play now.”,而該說 “Brian and I are going out to play now.”,一方面因為不能把自己放在前面(這跟中文剛好相反,中文必須要說「我的朋友和我」,而不說「我和我的朋友」),另一方面 “me” 不能當句子的主詞,而要用 “I”。
因為學校和家庭教育,很多英語母語者為避免錯用 “me”,在該用間接受詞 “me” 的地方,常換用不正確的 “I”。這種矯枉過正的現象隨處可見,連教育程度很高的人也經常這樣用,又不覺得有什麼不對。不過,通常只有在並提另一個人時才會「犯」這樣的「錯」。下面舉出一些筆者從YouGlish蒐集到的例子:
- …citizens of the Internet, like you and I,…
- …even things that would seem petty to you and I,…
- How do they go about their day compared to you and I?
- It may not be a latte for you and I,…
這種用法已經多到很難繼續把它視為文法「錯誤」。
7. 英語使用「雙重否定」可以嗎?
另一點在小學的文法課裡也常被提醒,就是英文不允許雙重否定,例如, “I don’t know nothing.” 應該改為 “I don’t know anything.”。也因為 “hardly” 和 “scarcely” 算是否定詞,所以這兩個副詞不可以跟別的否定詞並用,例如, “Hardly no one uses it.” 應該說成 “Hardly anyone uses it.” 通常多數人應該會遵從這個文法規則,可是 “hardly” 和 “scarcely” 與別的否定詞並用的例子卻不乏其數,下面舉幾個用YouGlish和 Google蒐集到的例子:
正確用法:
- I can hardly wait to hear what he has to say.
- She could hardly eat or speak.
- I hardly understood the experiment.
說話者臨時自我修改的例子:
- …which hardly don’t…which hardly even exist anymore.
- There’s not…there’s hardly any actual use cases…
雙重否定的「錯誤」例子:
- Without hardly looking up, …
- It doesn’t go up hardly at all.
- Hardly nobody would have noticed.
- I’m not getting hardly any work done.
- I didn't hardly think of him as being human.
- My son and I don’t hardly get along.
- It scarcely didn’t work.
- I scarcely couldn’t believe it.
嚴格說起來,這些句子都算「錯」的,可是因為常聽到,一般母語者應該不會覺得很突兀。不過,英語學習者還是避免使用雙重否定為宜。
下期預告:Oops, I’ve ran out of space again…I mean, I’ve run out of space…uh, which one is it now? “Have ran” 不行嗎?聽起來還好吧……下期看看能不能理出一個所以然,敬請期待!
文/台大外文系教授 史嘉琳
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程
加入Line好友 |