回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
英語便利店 春假優惠
 

美國指中國是「貨幣操縱國」,這是什麼意思?

美國8月5號將中國重新定位為「貨幣操縱國」,意指是中國違反了G20國家的共同承諾—避免競爭性貨幣貶值。

通常在面臨經濟問題時,國家會選擇將貨幣貶值或升值來維持大局穩定,貶值能降低出口成本,但相反的也會使進口品價格提升。

美國如何指責中國?

The U.S. government has determined that China is manipulating its currency and will engage with the International Monetary Fund to eliminate unfair competition from Beijing, U.S. Treasury Secretary Steven Mnuchin said in a statement on Monday.

The move brings already tense U.S.-Chinese relations to a boil and fulfills U.S. President Donald Trump’s promise to label China a currency manipulator for the first time since 1994.

The U.S. action follows China allowing its yuan to weaken past the key 7-per-dollar level on Monday for the first time in more than a decade. Beijing later said it would stop buying U.S. agricultural products, inflaming a yearlong trade war with the United States.

The sharp 1.4% drop in the yuan comes days after U.S. President Donald Trump stunned financial markets by vowing to impose 10% tariffs on the remaining $300 billion of Chinese imports from Sept. 1, abruptly breaking a brief ceasefire in a bruising trade war that has disrupted global supply chains and slowed growth.

完整新聞 Reuters

5大關鍵單字

1. determined:決定,原型是determine

在美國的這份聲明(連結)中用了「determine」的字眼,代表這件事是硬到不能再硬、意志堅決的說法。用在指責上,則是強烈的譴責。

除了美國財政部正式發表的聲明,文章後面也有提到,川普早在1994年即稱中國為「currency manipulator」貨幣控制者。

2. International Monetary Fund:國際貨幣基金組織,簡稱IMF

這是一個非常重要的國際單位,任何學英文的人、生活在資本社會為主的人,都應該要認識它(出現在英文文章的頻率世界高)。

IMF跟世界銀行同為世界兩大金融機構,負責監察各國貿易狀況,確保金融制度的運作。

2016年人民幣正式加入IMF的特別提款權貨幣之一,成為國際貨幣儲備金候選人,其他還有美元、英鎊、歐元、日圓。這個加入不但代表中國經濟穩定成長,也間接承認中國金融體系的進步,不過,當時的加入有個前提:匯率跟投資市場是否能市場定價?

3. bring…to a boil:使某人憤怒

原始的意思是將液體煮沸,引申為將彼此的關係拉到臨界點,甚至是惹怒某人。這個boil中有一個暗示,煮沸的過程不是瞬間發生的,而是「漸進式」的過程,要表達多層次的憤怒可以使用這種說法。

4. 7-per-dollar level:人民幣「破7」

看不懂匯率沒關係,我們可以直接從字面上看。per dollar是每一個dollar(美元),每一美元需要7元人民幣。

新聞指稱人民幣在「離岸兌美元」的匯率「破7」,是10年來匯率的最低點,因此川普政府指責是中國政府操盤,動用整國的匯率來對抗美國貿易戰。

川普的指責並非空穴來風,中國人民銀行曾公開表示「...針對外匯市場可能出現的正反饋行為,要採取必要的、有針對性的措施」。(更多新聞說明

5. a brief ceasefire:短暫的停火

ceasefire是一個組合成的名詞,停火,單獨一個cease是動詞,表示停止、熄滅。通常這個字會用在雙方達成「協議」的時候,兩邊共同決定停止爭鬥並討論和平。

 

最後更新 2019/08/06

加入Line好友