回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
英語便利店 春假優惠
 

小心脫口而出的語助詞

使用外語時,有時我們會不小心說出中文的語助詞,像是「欸」、「蛤」等,在我們看來也許無傷大雅,但卻會不小心冒犯不同文化背景的人。

「蛤」絕對會惹怒日本人
這個語氣詞台灣人再熟悉不過,通常會代表「聽不清楚」、「可以再說一次嗎?」等意思,但在日本人聽來則會變成滿滿的不屑,因為「蛤」這個音在日語中意思接近於台灣的「靠」,帶有憤怒、挑釁的意思。

「嗯」讓日本人覺得被敷衍
當台灣人想表達「肯定語氣」或是「我知道了」,有時會用到「嗯」這個語氣詞,但對日本人來說,用「嗯」回應長官或前輩會被視為不禮貌、敷衍。另外像是「喔喔」這樣的詞,也會被日本人覺得有些不正經、不尊重的感覺。

Please放句首或句尾差很多
雖說please代表「請」,但放錯位置一樣失禮。在英國,如果你把Please放在句子開頭,比方說“Please could you give me the menu?”,會讓整個句子聽起來有種命令的態度,說完當下可能服務生臉就垮了,應該說“Could you give me the menu, please?”,將please放在句末比較適當。

“Do you understand?”其實帶有貶義?
在和外國夥伴small talk時,如果想確認對方有沒有聽懂,要避免使用“Do you understand?”,因為這句話聽起來像在質疑對方的理解能力,也帶有自己沒有自信的感覺,建議可以改說“Do you know what I mean?”來確認。

「喔」、「呵呵」是超級雷區
現在有許多溝通由實際面對面改為線上文字交流,因為隔著螢幕看不到對方的表情,用字遣詞就更加重要,如果常常以「喔」、「呵呵」等無意義語氣詞回應,小心被對方直接句點,連談都不用談了。

Tip: 有時我們會在句子後加上波浪符號「~」,達到和緩語氣的作用,但要注意的是,波浪符號其實只能用在中文裡,在英文訊息中加上波浪符號,在外國人眼中是沒有意義的喔!


參考資料:Leadership Crossroads, VoiceTube Blog, Inc.

文、企劃編輯/馬婉娟、詹益昀、黃煒齡
版面設計/林慧真

本文收錄於英語島English Island 2021年1月號

訂閱雜誌

加入Line好友