回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
最新消息
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
 
對許多人來說,學英文不外乎是枯燥無味的單字和一大堆充滿例外的規則。不過其實英文和中文一樣,都充滿了各種形態的變化。在辛苦學習英文之餘,也不妨接觸一些有趣的文字遊戲,不但可以當成茶餘飯後的消遣,也可以培養對語言的認知能力、提高學習樂趣。這次我們要介紹Palindromes(迴文)Anagrams(重組字)以及Chiasmi(交叉句)。了解這些,相信英文對你來說可以不再只是應付考試的工具,也可以是一項有趣的娛樂。

 

Palindromes 迴文正唸反唸都一樣

所謂的迴文,就是指一個句子、或是一段文章,以字母或數字為單位,無論從前往後念或是由後往前念,結果均相同。中文中也有許多迴文,例如「上海自來水來自海上」、「師大之人皆人之大師」……等。不過中文是方塊字,每個字本身是獨立的,要做迴文比較容易;但是英文是拼音文字,相對上來說比較有難度。

根據《迴文專家雜誌》(The Palindromist Maganize) 記載,在西元前三世紀,就有希臘文迴文出現,在羅馬時代,也留下許多拉丁文迴文。至於英文世界,最有名的迴文可能是這句話:

“A man, a plan, a canal: Panama.”

這句迴文說的是巴拿馬運河的故事,這條運河歷經十年(1904-1914)、投入無數的人力物力終於落成,大幅縮短美國東西岸的航運成本,其中的關鍵人物就是力主擴張主義的老羅斯福總統 (Theodore Roosevelt, 1858-1919)。

 

而號稱人類史上第一句迴文,則是上帝創造出夏娃以後,亞當對她說的自我介紹:

“Madam, I'm Adam.”

不過想當然耳,亞當應該是不會說英文的。

 

除此之外,據說拿破崙一世於1814年被放逐到厄爾巴島,也曾經創造出一句迴文:

"Able was I ere I saw Elba." (在我看到厄爾巴島之前,我所向無敵。)

 

除了以字母為單位以外,迴文也可以以單字為單位,例如:

"First ladies rule the State and state the rule: ladies first." (第一夫人統治美國,並且規定女士優先)。

 

當然,每個單字或人名也可以是迴文,例如Civic, level, Bob ... 等。

根據《牛津英語辭典》(Oxford English Dictionary),最長的迴文單字是tattarrattat,意指敲門的動作。
而最長的迴文文章,根據筆者查到的資料,多達15,139字。除了一維的迴文以外,也有二維的迴文。

例如:

R A T S
A B U T
T U B A
S T A R

 

 

 

 

在以上的表格中,每一行、列,無論從哪一個方向念,都是一個單字。讀者也可以試著查詢或是創造三維的迴文。

 

Anagrams 字母當樂高,重組字還可預測未來

重組字對我們來說,則是一個似曾相似的概念。在許多小說或是古裝劇中,都有測字算命的橋段。測字專家會將詢問者所寫的字,根據部首、筆劃加以拆字,然後藉此判斷吉凶。而英文的重組字也是類似的概念。如上所述,因為英文是拼音文字,因此重組字就是將單字或片語中的字母,重新排列組合之後,得到新的單字或片語。例如act就是cat的重組字。

在羅馬時代,就認為重組字具有魔力,可以預測未來。在中古時代,重組字主要是以拉丁文製作,有許多宗教上的用途。而有品味的重組字,還得要求跟原意相通或是引申。例如:

a telephone girl(總機小姐)→ repeating “Hello”

dormitory → dirty room

eleven plus two → twelve plus one

New York Times → monkeys write

其實要製造重組字並不難,只要將單字或片語中的子音和母音分別列出來,然後逐一配對組合,再把用過的劃掉即可。網路上也有許多相關的網站或是軟體,可以快速、大量地製造重組字。愛德華(R. J. Edward) 也在1978年出版了一本《縱橫重組字典》(Crossword Anagram Dictionary)。

 

Chiasmi 主客換位交叉句

最後要提到的是交叉句。這種方式簡單來說就是將一對平行的句子,前後主客易位,因此又稱為「交錯配列法」,這樣的方式在中文中比較少見。例如法國諺語:

"Love makes time pass, time makes love pass."

以上這兩句話結構相同,但是love和time主客對調,句意又可以延伸。

 

在古希臘時代,交叉句就已經存在,克洛伊索斯(Croesus, 595BC-547BC)有感於戰爭的殘酷,寫下:

"In peace sons bury their fathers but in war fathers bury their sons."

 

英國首相邱吉爾(Winston Churchill, 1874-1965)也留下了著名的交叉句:

"An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity."
(樂觀的人總是在每次災難中看到機會,但是悲觀人的卻在每次機會中看到災難。)

 

或許交叉句可以加深民眾的印象,因此政治人物特別喜歡用,最有名的交叉句應該是甘迺迪(John F. Kennedy, 1917-1963) 總統的名言:

"Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your conntry."
(別問國家能為你做什麼,要問你能為國家做什麼。)

 

其他有意思的還有

"It is not how old you are but how you are old"

"I say what I like and I like what I say."

跟交叉句相似的句型還有antimetabole(反襯法),這是嚴格要求在兩句子中必須反覆相同的單字或是片語,其中的細節我們就不在此敘述。

我們從小就念過許多古典文學,十分了解中文具有許多有趣的變化。每種語言都有自己的特性,英文也是如此。希望看了以上的介紹,能讓讀者對英文有進一步的認識,進一步了解英文的內涵。學英文絕對不是只有無聊的死記與應付不完的考試,偶爾停下來欣賞英文的美,才是繼續走下去的原動力。


文/ 李政崇

加入Line好友