英文裡的擬聲詞與重疊詞
英文裡有兩類詞彙的音響效果特別好,一類是擬聲詞 (onomatopoeia),也就是模擬聲音的詞彙,如buzz「嗡嗡聲」,這模擬的是昆蟲(如蜜蜂)發出的連續低沈聲,也可用來描述機器(如電話)類似的「嗞嗞聲」。
另一類是重疊詞(reduplication),音響效果重在節奏。 顧名思義,重疊詞就是把既有詞彙重複堆疊而成,這裡的重複多半是部分重複,如see-saw「蹺蹺板」。作 為核心的saw此處不是「看」的過去式,而是「鋸」 的動詞原形,前面加的see是saw的部分重複(子音同,母音不同),see-saw象徵的就是鋸木頭時,鋸子兩頭的一起一落,這也是蹺蹺板的動作。
擬聲詞和重疊詞的數量並不多,以下我們就來看看一些常見的例子。
擬聲詞
不同的語言對聲音的感知不同,以上的英文擬聲詞要不是有中文翻譯解說,再發揮點個人的想像力,我們實在很難與所描述的聲音連結起來。當然,meow「喵」是個例外,是少數中英文幾乎完全相同的擬聲詞。
重疊詞
上述最後一個擬聲詞clip-clop「嗒嗒(馬蹄聲)」,也兼有重疊詞的鮮明特色。clop就是馬蹄或木屐踏在堅硬地面的聲音,在clop這個核心成分之前重複相同的字眼,只把中間的母音字母o換成i,構成了全新的clip-clop,新詞也有著相仿的意思。重疊的模式與過程,請看以下簡圖:
clop → clop-clop(在前面複製一個)→ clip-clop(第一個clop的0換成i)
這一類i-o變化的重疊詞還有:
flip-flop 人字拖;夾腳拖(flop「啪噠作響」,人字拖拍打腳底的聲音)
tip-top 最高點;極佳的(top「最高點;最頂尖的」。tip也兼有「尖端」之意)
hip-hop 嘻哈(hop「跳」,指嘻哈的舞步。hip也兼有「新潮時髦」之意)
另有一類重疊詞屬於i-a變化,如chit-chat「聊天」:chat「聊天」是核心成分,前面重複一次,把中間的母音字母a換成i,構成了全新的chit-chat。
這一類i-a變化的重疊詞還有:
mishmash 大雜燴;亂七八糟的一堆(mash「糊狀物」,混在一起分不清彼此)
shilly-shally 猶豫不決(shally來自shall I?「我是不是該?」,無法下定決心時說的話)
pitter-patter(雨、腳步聲)劈哩啪啦(patter「急速的輕拍聲」)
dilly-dally 拖拖拉拉;磨磨蹭蹭(dally「慢吞吞」)
上述的兩類重疊詞都是重複之後換母音,當然也有一些例子是重複之後換子音的,如lovey-dovey「過分秀恩愛的」。這個lovey-dovey的核心成分是前面的love「愛」,字尾加個表示親暱的y,構成的lovey就是英國人口語常用的「親愛的」(與darling同義,用來稱呼自己所愛的人)。lovey後面重複一次,把l換成d,就成了lovey-dovey。事實上,dovey(或拼為dovie)原有「小鴿子;小寶貝」(little dove)之意,這個lovey-dovey也有著複合詞的痕跡。兩個人不斷地講親愛的小寶貝,言語如此,行為也如此,就是「過分秀恩愛的」。
複合詞看似簡單,實則不然。下一回,我們就來講講複合詞吧。
本文收錄於英語島English Island 2015年10月號
訂閱雜誌
加入Line好友 |