對付香港的中國式手段:假新聞
英國媒體衛報The Guardian報導
As Hong Kong enters its third month of mass anti-government protests, across the border in China, people are seeing a very different version of events.
On Saturday, as protests entered their tenth weekend and demonstrators and police clashed in Hong Kong, the People’s Daily posted an article on the Chinese WeChat webchat service saying members from "all parts of Hong Kong society" were calling for the "violence to stop". As peaceful rallies at the Hong Kong airport continued over the weekend, Chinese state media posted videos on Weibo of a tussle between demonstrators and an angry resident yelling: "We just want Hong Kong to be safe".
Other special reports include letters between the Chinese and Hong Kong police applauding “the great bravery” of the Hong Kong police – a main target of the protests. Last week, a journalist with state news agency Xinhua travelled to Hong Kong and described the city as "shrouded in black terror".
完整文章:The Guardian
5大關鍵單字
1. anti-government protests:反政府示威
全世界發生大規模的抗議示威活動,因此這組單詞也成為近期最熱搜的英文單字之一。
俄羅斯莫斯科8/10發生近幾年最大規模的抗議活動,起因是多位候選人被各種拒絕參加9月的選舉;8月初印度修憲廢止克什米爾(Kashmir)的自治條款,也有上百位抗議者抨擊印度民主倒退。
特別針對(anti-)政府(government)的抗議活動,即可稱為anti-government protests。
2. As…:當
「as」有很多種用法,它是副詞、連接詞、代名詞、介系詞。上述擷取的新聞片段用了兩次as開頭的句子,都是將as作為連接詞的用法,意思相當於while或when,含有「當時」的意思。
例句:He spilled the milk as he got up. 他站起來時打翻牛奶。
3. were calling for:原型是片語動詞call for,號召、呼籲;要求、請求
使用這個單字要注意call for的語境,也就是它後面加的是什麼。如果是一個訴求,call for sth,指的是呼籲或要求的意思,如本文提到「所有香港人」都呼籲「停止暴力」;如果是加上人的話,則有接送的意思。
例如:I’ll call for you after dinner. 我晚餐後會去接你。
4. state news agency:國家新聞機構
主要代表國家/執政者發言的媒體機構,主管機關為政府,例如台灣的中央通訊社,土耳其的Agence Tunis Afrique Presse、中國的新華社。常見新聞媒體自由度高的國家,如美國、英國、北歐、日韓,媒體都以民營為主。
5. shrouded:動詞原型shroud,覆蓋、籠罩
身為熟知中文的讀者,我們可可以透過外媒選用的字眼,比較他們看待事情的角度、理解程度,跟我們有什麼不一樣。
這句話原文是新華社指稱香港有「黑色恐怖」蔓延,英國媒體衛報則用「籠罩著黑色恐怖」來解讀給西方世界。有趣的是,shroud的另一個意思是「裹屍」、「遮斷」。
相比之下紐約時報的用字更保守但客觀一點,僅用了一句「State-run newspapers have called on the public to help protect China’s sovereignty. 」帶過中國官方的直接指責。
最後更新 2019/08/13
加入Line好友 |