第 188 期 回首頁
instagram 好友人數 FB 粉絲團 英語香 英語部落 訂閱電子報 訂閱雜誌

Body check 不是身體檢查

中英文的直譯經常會出錯。有人會直接說I got a check,老外一呆,以為是你拿到一張支票,於是再補充說:have a body check. 老外就會笑了:「你說的是physical check 吧,body check 是屍檢。」因為死人才用body 呢。身體檢查,也可以I had a checkup。

本文摘錄自一張圖搞懂 生活在美國 2017年10月號
更多易混淆字、搞不清楚的,全部都能在一張圖搞懂。
立即訂閱more

愛情的精準度
「戀愛有沒有規則可循?」感情路上遇到困難時,每個人心裡難免會冒出這樣的疑問:「他愛不愛我?」「怎麼讓她愛上我?」「我這輩子有可能找到真愛嗎?」,似乎關於愛情,我們永遠都了解得太少,或許我們應該換個角度探討愛情,試著利用心理的、市場的、經濟的理性去解釋愛情的感性,或許就能賦予自己一雙清晰如科學家的雙眼,去破解愛情這個複雜又迷人的難題。

以下有5個愛情速成法,真的是這樣嗎?

 

愛情萌芽只需問對36個問題

­
The Lake House (2006)

1987年社會心理學家Arthur Aron認為傾吐自身弱點能增進兩人的親密度,他的研究列出36個關鍵問題來引導兩位受試者各揭示自己最深層的 ... more

原來這句英文不是這樣說 每天一句
專欄最新文章
About Us | 雜誌介紹 | 應徵作者 | 廣告刊登 | FAQ | 聯絡我們
客戶服務專線:02-2721-5033 傳真:02-2731-5946 地址:台北市復興南路一段222號10樓