在外商公司上班的Jane英文程度不差,卻不夠道地,他認為英文最難的是用字的精確度,和客戶email往來要不斷查字典確認用字。有些英文字的中譯一樣,但一下沒搞清楚混著用就顯得較不專業。
1. 「客人」:customer vs client
customer 顧客,多指去店裡買東西的顧客,例:She is one of our regular customers. 她是我們店裡的常客。
client 客戶,專指購買專業服務的客戶,例:He is a famous lawyer with many clients. 他是擁有許多委託人的知名律師。
2. 「標語」:motto vs s/p>/p>/p>/p>/p>/p> ... more