




























































![]() |
Run rate≠「跑步速度」,Top line≠「重點」,8個容易弄錯的金融英文字
金融英文的難,不在文法,而在你以為你懂,但其實外國人不是這樣理解的詞。有些單字看起來簡單,但在金融語境中有特定含義,一旦誤用,會讓你顯得「似懂非懂」。
來看看這8個最常讓金融人誤會的英文詞:
1. Issue
你以為是:問題
其實是:發行(債券、股票)
(O) We are planning to issue new convertible bonds next quarter.我們計劃在下個季度發行新的可轉換公司債。
(X) There’s an issue with our bond structure.
我們的債券結構有問題。
問題在於 "issue" 這個字在金融語境中優先讓人聯想到「發行」(如 issue a bond),用它表示「問題」反而模糊。
建議用:
(O)There’s a problem with our bond structure.
2. Float
你以為是:漂浮
其實是:股票/債券上市、匯率浮動
(O) The company plans to float on the NASDAQ by year-end.
公司計劃在年底於納斯達克上市。
(O) The central bank allows the currency to float freely.
中央銀行允許匯率自由浮動。
Float 被誤以為是「漂浮」,常有人看到新聞標題「Company to float in Q3」誤解為「公司快撐不住了」。實際上,float 在金融語言中多半指「首次上市(IPO)」或「讓匯率浮動」。
3. Leverage
你以為是:財務槓桿(唯一意思)
其實是:也可指「善用資源」、「發揮影響力」
(O) We can leverage our existing client network to expand.
我們可以善用現有客戶網絡來擴張業務。
(O) The fund is highly leveraged and thus more risky.
該基金槓桿操作比例高,因此風險較大。
4. Exposure
你以為是:曝露(多為負面)
其實是:投資部位、風險承擔
(O) We have minimal exposure to Chinese real estate.
我們對中國房地產的曝險很低。
(X) We are exposed to this project.
正確說法:
(O) We have significant exposure to this project.
「我們對這個專案的投資部位很大。」
5. Yield
你以為是:產出、屈服
其實是:投報率、殖利率
(O) The 10-year treasury yield is now above 4.5%.
十年期美債殖利率目前超過 4.5%。
(X) The stock yields high.
這支股票收益高。
文法錯誤:"yield" 是及物動詞,後面應該接「收益、報酬」這類名詞,不是副詞「high」。可以用yield的名詞形式,更為自然。
(O)The stock has a high yield.
6. Credit
你以為是:信用卡?信任?
其實是:債券市場、貸款資產
(O) Credit spreads have widened due to macro uncertainty.
因宏觀不確定性,信貸利差擴大。
(O) We’re seeing pressure across high-yield credit.
高收益債券市場出現壓力。
7. Top line
你以為是:重點/總結
其實是:營收
(O) We reported 12% top line growth year-over-year.
我們年對年營收成長了 12%。
(X) Let me give you the top line.
我給你摘要一下重點。
英語中 "top line" 是指「營收」,不是總結,也不是報告重點。這樣說容易誤導對方以為你要報告財報。
建議改為:
(O)Let me give you a quick summary.
8. Run rate
你以為是:跑步速度?
其實是:營收年化預估值
(O) Based on our current run rate, we expect $200M in annual revenue.
依照目前的營收速度,我們預估全年營收為 2 億美元。
這些詞句的誤用,看似小事,但在跨國金融溝通中可能造成誤解、錯估情勢,甚至讓你看起來「不夠專業」。
加入Line好友 | ![]() | ![]() |

「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。