




























































![]() |
【講錯就超尷尬】那天我叫客戶「脫衣服」:5句講錯很尷尬的英文
有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,笑著說:
“Please take off your clothes and make yourself comfortable.”
現場空氣,突然凝結了三秒。
那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。
後來發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬。
1.take off your clothes ≠ 脫外套
這句直譯成中文是「請脫光衣服」,會讓人誤會你在說裸體。
正確說法:
(O)You can hang up your coat here. 我幫你掛一下外套。
(O)Feel free to take off your jacket. 外套可以脫下來沒關係喔。
(O)Let me take your coat. 我幫你拿一下外套。
特別注意:脫外套,用coat/jacket 這類具體詞更合適, clothes 是衣物的泛稱。
2.Can you service me? ≠ 你可以服務一下嗎?
→ 想問對方能否幫你「處理、維修」,結果變成有性暗示意味(尤其在英美口語中,service someone 常指性服務)。
改說法:
(O)Can you help me with this? 你可以幫我一下嗎?
(O)Can you take a look at this issue? 你可以看一下這個有什麼問題嗎?
3.I know her very deeply. ≠ 我跟她很熟。
→ 想說「我跟她很熟」,但英語裡這句會被誤會有親密關係的暗示。
改說法:
(O)We go way back. 我們認識很久了
(O)We’ve worked together for years. 我們共事多年
4.I touched him yesterday. ≠我昨天有跟他聯絡。
→ 想說的是「我有去聯絡他/跟他打過照面」,但 touch 當動詞在英文裡是明確的「肢體接觸」。聯絡可以用Get in touch.
改說法:
(O)I got in touch with him yesterday. 我昨天和他聯絡了。
(O)I spoke to him briefly. 我跟他簡單談了一下。
5.I’m taking drugs. ≠ 我在吃藥。
→ 你以為你在說「我有在吃藥」,但英文裡這句通常指吸毒、嗑藥。在商務場合聽到,對方會以為你有藥物濫用問題。
正確說法:
(O)I’m on medication. 我在吃藥。
(O)I’m taking medicine for my allergies. 我在吃過敏的藥。
語言不只是單字對單字的翻譯,而是文化、語氣、語境的拿捏。講英文,不只要說得對,還要說得讓人聽起來舒服、自然、不誤會。
加入Line好友 | ![]() | ![]() |

「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。