



























































每一句都很有禮貌,聽起來卻像主持人?外國人接不住的「用力過猛」中式英文
每一句都很有禮貌,聽起來卻像主持人?外國人接不住的「用力過猛」中式英文
台灣人最愛說的 “Welcome to…”,很多時候,其實外國人有點接不住。
台灣人很熱情。外國同事來公司、朋友來家裡、客戶第一次來——
我們第一句英文經常說:
- “Welcome to Taiwan!”
- “Welcome to our office!”
- “Welcome to my home!”
文法沒有錯。問題是——
很多時候,場景其實沒大到需要 welcome。
英文裡的 welcome,比中文的「歡迎」正式很多。
它經常用在:
- 主人正式迎接客人
- 儀式感
- 「這是我們代表性的場合」
所以如果只是同事走進會議室、朋友來家裡吃飯,動不動就 welcome,會有點過頭。有那麼一點「活動主持人」的誇張感。
來看幾個常見場景。
1. 同事第一次來台灣
Welcome to Taiwan.
→ Glad you made it here. / Hope you had a good flight.
去機場接美國同事。一見面就熱情地說:
“Welcome to Taiwan!”
對方當然聽得懂。
但如果不是正式接待場合,會有點像:
「觀光局宣傳影片。」
在這種時候,通常比較在意:
- 對方旅途累不累
- 人有沒有平安到
所以更自然的是:
- “Glad you made it here.”
- “Hope you had a good flight.”
- “How was the trip?”
比起「歡迎」,英文更常先處理「人」。
2. 客戶進會議室
Welcome to our office.
→ Thanks for coming. / Good to see you.
很多公司超愛這句:
“Welcome to our office.”
尤其是櫃檯、會議開場。
但如果只是一般商務拜訪,英文裡其實不一定會講 welcome。
因為這會讓場面突然變得很正式。
真正自然的商務英文反而偏簡單:
- “Thanks for coming.”
- “Good to see you.”
- “Glad we could finally meet.”
英文職場很常用「降低儀式感」來讓氣氛輕鬆。
3. 朋友來家裡
Welcome to my home.
→ Come in. / Make yourself at home.
台灣人招待朋友時,很容易脫口而出:
“Welcome to my home.”
但英文裡這句很像:豪宅開箱影片。
如果是真正生活場景,通常直接說:
- “Come in!”
- “Make yourself at home.”
就很自然。
讓對方放鬆,反而顯得「熱情」。
4. 新同事報到
Welcome joining our team.
→ We’re happy to have you here.
這句是台灣職場經典。問題不只是文法。
- 用很大的字
- 做很大的情緒
但英文職場裡,真正自然的歡迎通常比較「收」。
所以很多外商主管反而會說:
- “Happy to have you on board.”
- “Looking forward to working with you.”
沒有很用力。
但比較成熟。
英文裡真正高級的,是分寸感。
習慣把「態度」講很滿。
所以全部直接翻:
- 歡迎 → Welcome
- 麻煩你 → Trouble you
- 不好意思 → Sorry
- 招待不周 → Poor hospitality
但英文口語很多時候反而是:少一點,輕一點,自然一點
聽起來才像真的在交流。
不然很容易:
每一句都很有禮貌。
但每一句,都像主持人。
| 加入Line好友 | ![]() |
-- 作者:世界公民文化中心「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。

擔心生理健康,心理卻出問題?




