




























































![]() |
“How short are we?”不是問人有多矮!
Michael正在做一個專案,他跟老闆提行銷經費不太夠。老闆說:
"How short are we?"
Michael楞了一下,什麼有多矮,還是有多短,這是在駡人嗎?
其實,英文裡的 short,背後藏著比「短」更多的語感和邏輯。今天就來破解幾個「short ≠ 短」的常見例子,幫大家看清楚:為什麼我們以為自己懂了,但其實誤會了整句話!
How short are we?
(X)我們有多矮?
(O)我們還差多少?
很多人一聽會以為這是在問「我們有多矮?」「東西有多短?」
其實不是。這句話常見於團隊合作、計畫進度、預算、捐款目標等情境。舉例:
We need $10,000 to finish the project. We’ve raised $7,500. 我們得要10,000元才能完成這個案子。我們已經募了7,500元。
How short are we? 那還差多少?
We’re short $2,500.(我們還差兩千五。)
"How short" 在這裡是問「還差多少」、「還缺多少」,不是長度上的「多短」!
I'm a bit short this week.
(X)我這星期變矮了。
(O)我這星期現金不太夠。
一如上個情境,short意思是短缺,這句話的意思是「我錢不夠用」,類似中文「手頭很緊」。
再看一例:
Can I pay you back tomorrow? I'm short right now.(我現在沒錢,明天還你可以嗎?)
We’re still short two people.
(X)我們矮了兩個人。
(O)我們還缺兩個人。
這裡的 short 不是「我們矮了兩個人」,而是「人手不足」、「數量不夠」。
這是英文裡 short of something = 缺少某物 的用法。
常見句型還有:
We’re short on time.(我們時間不夠了。)
I’m a bit short this month.(我這個月有點手頭緊。)
He was a bit short with me.
(X)我們在一起時間很短。
(O)他對我講話有點不耐煩/冷冷的。
這裡的short也不是「短」的意思!而是是「語氣簡短、態度冷淡、沒有耐心」,像是有人不想多講話。舉例:
I asked him how the project was going, and he was really short with me.
(我問他專案怎麼樣,他語氣冷冷的,感覺很不耐煩。)
這種說法常出現在職場、朋友之間的對話中,語氣聽起來就像中文說的「態度很差」、「說話很硬」。
We’re running short on time.
(X)我們短跑即時到達。
(O)我們時間快不夠了。
這是會議、簡報裡超常聽到的一句話。
Let’s wrap it up — we’re running short on time.
(我們時間不多了,該結束囉。)
「running short」= 快不夠了、正在短缺
幫大家recap一下,總結:Short ≠ 短,而是「不足、冷淡、精簡」等語感
How short are we?我們還差多少?
I’m short with cash.我錢不夠。
We’re short two people.我們缺兩個人手。
He was short with me.他對我態度很冷淡/不耐煩。
We’re running short on time.我們快沒時間了。
「Short」的確是「短」的意思,但在不同語境中,它可以是「不足、缺乏、簡略、態度冷淡」。
有時候,真正的進步不是再背一個新單字,而是開發現一個字多重用法。
加入Line好友 | ![]() | ![]() |

「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。