




























































![]() |
為什麼你說了“Sorry for the inconvenience.”,老外更火大?
你是否有過這樣的經驗?你對外國客戶說了:
“Sorry for the inconvenience.”
以為這樣很有禮貌,結果對方卻更不高興,覺得你態度不夠誠懇?
這不是英文不好,而是用了不對的「文化語感」。
一、英文裡的 Sorry≠中文的「對不起」
在中文裡,我們會用「不好意思、抱歉」這種說法,來表達婉轉、打圓場的語氣。
但在英文裡,道歉是一種責任聲明,你說了 sorry,對方會期待你到底負了多少責任、要不要補償、誠意在哪裡。
所以,有些道歉太草率,反而讓人火大。
二、這些「常見說法」,其實是地雷
(X) “Sorry for the inconvenience.”
表面上禮貌,但聽起來像是模板。常常讓對方覺得你在撇清責任、沒有誠意處理問題。
(O)I understand this has caused trouble — let me see what I can do to make it right.
(我知道這造成了不便,我來看看怎麼補救。)
(X) “I’m sorry you feel that way.”
看似禮貌,其實是經典假道歉句。你道歉的不是自己的行為,而是對方的情緒——對方會覺得你在冷處理、不承認錯誤。
(O)改說:
It wasn’t my intention to upset you. Let’s talk about what happened.
(我並不是故意讓你不開心,我們來談談發生了什麼事。)
(X) “Please forgive me.”
聽起來好像很誠懇,但這句話有點過於戲劇化,反而會讓人覺得你在演戲。
(O)I realize I made a mistake, and I’ll make sure it doesn’t happen again.
(我知道我犯了錯,我會確保不再發生。)
三、美式道歉的三要素:
認錯→表態→行動
舉例:
You're right — I should’ve followed up earlier. I’ll make it a priority and get back to you today.
(你說得對,我應該更早回覆,我會把這件事優先處理,今天內給你答覆。)
這樣的道歉,有具體內容、有責任意識、有解決方案——這才是讓人「聽得進去」的 sorry。
不是你不禮貌,是你不夠具體。
中文裡我們常用「不好意思」來化解場面,但英文裡,sorry 是一種行動信號。
誠意在語氣,但信任靠行動。
所以,下次你想說「抱歉」的時候,不妨問自己一句:
我是真的道歉,還是只是想說完就結束?
加入Line好友 | ![]() | ![]() |

「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。