




























































![]() |
竟然有人要買「馬桶水」?“ toilet water ” 到底是什麼
「上廁所」有好幾種說法
雖然都是英文,但是不同的文化對「廁所」有不同的說法。英國人叫廁所“toilet”或“loo”,其中後者又更口語:
I'll just go to the loo. (我正要上廁所。)
菲律賓廁所的說法是“comfort room”(舒適的房間),簡稱 CR。美國最常見的廁所叫法是 “restroom”,或直接說“men’s room”、“ladies' room”,就像我們中文會用「洗手間」代替廁所一樣。
而toilet在美式英文裡是指「馬桶」,抽水馬桶的全名是flush toilet。所以“I'm in the toilet”,聽起來就好像是「我在馬桶裡」。
“In the toilet”字面意思是掉到馬桶,進而可以引申為「處在很糟糕、窘迫的局面」(In a miserable, pitiful, or very unfortunate condition)。
例句:
I just can't find work with the economy in the toilet like this.
經濟情況糟成這樣,我沒法找到工作。
Go down the toilet =搞砸了
只要和馬桶相關,想必都不會太好,相近的片語是go down the toilet,就像把東西沖進馬桶一樣,意思是「搞砸了、泡湯了」:
After the drug scandal, his career went down the toilet.
涉毒醜聞之後,他的事業也砸了。
They didn't want to see their investment go down the toilet.
他們不想看到投資就這樣泡湯了。
Toilet water = 廁所水?
在商場裡聽到有人要買toilet water,千萬不要太驚訝,以為他要買廁所水。
Toilet water從法文“Eau de toilette”衍生而來,像花露水這種不貴的香水。根據Collins字典的解釋:Toilet water is fairly weak and inexpensive perfume. (”Toilet water”是很淡且不貴的香水。)
加入Line好友 | ![]() | ![]() |

「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。