




























































![]() |
台灣職場 vs. 美式商務:8句看起來很禮貌,其實有點怪的英文
你是不是也習慣用:
"Sorry to bother you again."
"Please kindly confirm."
"We will wait for your reply."
你以為很有禮貌,對方卻不回信、或是表情冷冷的?
問題不是英文有錯,而是用了「東方邏輯的英文」,在語氣文化上出了錯。今天來看看這8句常見的「禮貌陷阱英文」,怎麼說,怎麼寫,才能在美式職場真正做到「有禮但有力」。
(X) Please kindly confirm.
你以為:雙重有禮→更尊重對方
實際語感:太過繁複、像翻譯出來的客套句
更自然說法:
- Could you confirm by Friday?
- Please let us know once confirmed.
"Kindly" 在現代英文商務溝通中不常用,很多餘。請求時簡單清楚最有效。
(X) Sorry to bother you again.
你以為:謙虛、有禮貌
實際語感:你很怕你在打擾對方,顯得不自信
更自然說法:
- Just following up on the email below.
- Quick follow-up on this.
過度道歉會讓你看起來被動、不確定。英文職場偏好直接 + 正面語氣。
(X) We will wait for your reply.
你以為:尊重對方決定
實際語感:被動、不主動、像放話
更自然說法:
- Looking forward to your response.
- Please let us know by [date] so we can proceed.
英文文化重效率。比起「等你回覆」,更重視你有主動設定時程、推進流程。
(X) Maybe we can try this solution...
你以為:保留空間、給人選擇
實際語感:你不確定自己在講什麼/沒有立場
更自然說法:
- We recommend trying this solution.
- Our suggestion is to proceed with this approach.
過度使用 maybe、might、perhaps,在美式商務文化裡聽起來像「連你自己都不確定」。
(X) If no problem, we will proceed.
你以為:條件式禮貌、等對方點頭
實際語感:句子不完整,聽起來像中式英文
更自然說法:
- If there are no objections, we’ll proceed.
- Unless we hear otherwise, we’ll go ahead.
"If no problem" 文法錯誤,缺主詞缺動詞,結構太簡略。職場英文要完整表達條件與動作。
(X) I will try my best.
你以為:我會盡力,態度積極
實際語感:我盡力了,但不保證成功(聽起來像推責)
更自然說法:
- I’ll make sure it gets done.
- You can count on me.
"I’ll try" 在英文語感裡常有「不確定、留退路」的味道,美式文化偏好「保證完成」。
(X) Thank you for your kindly understanding.
你以為:越禮貌越感謝越好
實際語感:語氣不自然,像 Google 翻譯
更自然說法:
- Thanks for your understanding.
- Appreciate your patience on this.
"Kindly understanding" 這個搭配英文母語者不會用,文法上不對,語感上太造作。
(X) I hope this email finds you well.
你以為:標準開場問候語
實際語感:太公式、像罐頭信
更自然說法(依情境):
- Just wanted to check in on...
- Hope all is going well with [project].
這句話雖然沒錯,但常被當成「不走心的客套」,若不是第一次聯繫,建議改掉。
有時候,我們用的英文句子文法正確,但在外國人聽來,就像是:「你在講什麼?你要我幹嘛?你是認真的嗎?」
說話不是考試,而是溝通。
真正有影響力的英文,是文化對了、語感對了、語氣也到位了。
加入Line好友 | ![]() | ![]() |

「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。