



























































他說要 second 我,我還以為我得第二名
他說要 second 我,我還以為我得第二名
會議接近尾聲,主管看了一眼投影幕上的時程表,像是順口補了一句:
“We’re thinking of seconding you overseas.”
Tom 愣住。
second?第二?
得第二名?被排第二順位?還是……某種內部排名?
他其實聽不懂,但也不可能在這一刻追問。
他只能點頭,把場面先過去。
“Oh… okay.”
主管也沒多解釋,只把筆蓋蓋回去,說:
“We’ll follow up.”
散會後,Tom 走回座位,一邊把筆電闔上,一邊越想越不對勁——
什麼「第二名」會需要 follow up?
1) second,不是第二,是「把你調出去用」
在跨國公司裡,second 是一個非常典型、也非常容易誤會的職場用語。
它不是指排名,而是指「派出第二個人去支援」:把某人當作增援、當作副手,去補一個現場缺口。這個用法最早常見於軍隊或大型組織的人力調度:人可以被調遣到另一個單位、另一個地點,任務結束再回原單位。跨國公司沿用這套語言,second 就自然變成 HR 常用的意思——把人從原本的團隊借調出去,去海外或其他部門支援一段時間。
所以主管那句話其實很白話:
「我們在想,要不要把你外派。」
也正因為它是一種「調度」,second 比 send / assign 更精準:
不是叫你去跑腿,而是把你從原本位置抽出來,放到另一個位置去補位。
外商裡常見的說法會長這樣:
- to second someone overseas / abroad
把某人調往海外(外派/借調) - to be seconded to Singapore
被調去新加坡 - on secondment
在借調/外派期間
2) 一個字,暴露了外商怎麼看「人才」
second 這個詞很殘酷,也很真實。
它講的不是:「你會得到一個機會。」
它講的是:「你是可以被調度的資源。」
你被 second 的意思,不是去看看世界。
而是公司相信你能夠:
- 在陌生的環境裡快速站穩
- 在資源不完整的地方補洞
- 用英文協調、推進、扛責任
所以 second 聽起來很輕,背後卻常常只有一句話:
We need you.
3) second 的另一面:I second that(我附議)
有趣的是,second 在會議裡還有另一個很多人聽過、也比較少誤會的用法:
“I second that.”
意思是:我附議/我同意。
它源自正式會議程序的 second a motion(附議提案),但在職場口語裡早就簡化成一句俐落的「+1」。
也因此,second 在英文裡其實很矛盾:
- 你可以 second a person(把人借調外派)
- 你也可以 second an idea(附議某個想法)
一個字同時意味著「舉手支持」,也意味著「被調動」。
4) 被 second 的那一刻,公司其實在說一句話
被 second 的人,往往不是公司最閒的人。
而是公司認為——放到哪裡都能解決問題的人。
所以如果你哪天在會議裡聽到主管說:
“We’re thinking of seconding you overseas.”
請記得,你不是得第二名。
你是被點名:
下一局,換你上場。
| 加入Line好友 | ![]() |
-- 作者:世界公民文化中心「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。

擔心生理健康,心理卻出問題?




