



























































傳訊問美國客戶 “Can you speak?”,為何對方隔了幾秒才回 “…Yes?”?
傳訊問美國客戶 “Can you speak?”,為何對方隔了幾秒才回 “…Yes?”?
Kevin 傳訊息給美國客戶:
“Can you speak?”
對方隔了幾秒才回:
“…Yes?”
Kevin 原本只是想問客戶:「方便通電話嗎?」
但在外國人,這句有時聽起來像:
- 「你會講話嗎?」
- 「你現在能發出聲音嗎?」
要問別人是否方便說話,更常問的是:
(O) Is now a good time to talk? 現在方便聊嗎?
(O) Do you have a minute? 你現在有空一下嗎?
(O) Are you free for a quick call? 方便快速通個電話嗎?
(O) Can I give you a quick call? 我可以打給你一下嗎?
英文很多時候在意的不是:「你能不能講話。」
而是:「我現在打擾你 OK 嗎?」
我們太習慣把所有的「講」都用“speak”
例如自我介紹時會說:
I can’t speak English well.
雖然沒錯,但很像課本。自然的說法是:
(O) I get nervous speaking English. 我講英文會緊張。
(O) I’m not very fluent yet. 我還不算很流利。
(O) Sometimes I struggle to express myself clearly. 我有時沒辦法很清楚表達自己。
“Speak” 還有很多好用道地說法,一起來看看:
1. “That speaks volumes.” 這已經很能說明問題了
例如:
(O) The way she handled the meeting speaks volumes about her leadership. 她處理那場會議的方式,很能說明她的領導能力。
這裡的speak是延伸「說話」的意思,指「某件事本身已經透露很多訊息」。
用法在商務英文超常見。
2. “Speaking of…”說到……
例如:
(O) Speaking of AI, did you see Jensen Huang’s keynote? 說到 AI,你有看黃仁勳的專題嗎?
Speaking of是英文 conversation 裡超重要的「轉場」。
外國人聊天,其實很常:一邊接話,一邊轉話題。
3. “So to speak” 可以這麼說啦
很多人以為:
so to speak = 所以說
其實不是。
例如:
(O) Taiwan is the engine of the AI supply chain, so to speak. 某種程度上,台灣算是 AI 供應鏈的引擎。
這句真正的感覺比較像:
- 打個比方
- 某種程度上
- 可以這麼說
在溝通的作用上,可以用來
- 留一點模糊空間。
- 不把話講死。
| 加入Line好友 | ![]() |
-- 作者:世界公民文化中心「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。

擔心生理健康,心理卻出問題?




