



























































世界盃說的 knockout,不是把人打昏!5個上班族也會用的足球英文
世界盃說的 knockout,不是把人打昏!5個上班族也會用的足球英文
世界盃進入淘汰賽,很多人開始熬夜看球。隔天一早進會議室,外籍主管看著專案進度表說:
“We’re entering the knockout stage now.”
Jason愣了一下,心想:knockout不是「把人打昏」嗎?我們只是要提案,又不是要上場打架。
其實,knockout stage在世界盃裡是「淘汰賽」,輸了就出局。放到職場裡,意思就變成:事情進入關鍵階段,不能再鬆散了。
Knockout stage
(X)把人打昏的階段
(O)淘汰賽/關鍵決勝階段
例句:
We’re in the knockout stage of this pitch. Every detail matters now.
這次提案已經進入決勝階段,現在每個細節都很重要。
世界盃英文最有趣的地方,是它不只用在球場,也常被外國人帶進會議、簡報、談判。以下5個足球英文,上班族很容易聽錯。
1. Game plan
(X)比賽計畫
(O)策略/行動方案
Game plan字面是比賽計畫,但在職場裡就是「接下來怎麼打」的策略。
What’s our game plan for the client meeting?
我們這次客戶會議的策略是什麼?
比起說plan,game plan多了一點「面對競爭、要有打法」的味道。
2. Level the playing field
(X)把球場弄平
(O)讓競爭條件公平
Playing field是球場。Level the playing field不是去整地,而是讓雙方站在公平的基礎上競爭。
The new policy is meant to level the playing field for smaller companies.
這項新政策是為了讓小公司也能有公平競爭的機會。
職場上談制度、資源、規則時,這句很常見。
3. Move the goalposts
(X)移動球門柱
(O)臨時改標準/改規則
這句很常出現在抱怨客戶或老闆的時候。原本說好A標準,做到一半又改成B標準,就是move the goalposts。
We agreed on the scope last week, but now they’re moving the goalposts.
我們上週才談好範圍,現在他們又臨時改標準。
這句比change the rules更有畫面,也更有一點無奈。
4. Own goal
(X)自己進球
(O)自擺烏龍/自己造成問題
Own goal在足球裡是「烏龍球」。職場裡指的是自己的一個決定,反而害到自己。
Sending that email without checking the numbers was an own goal.
那封信沒有確認數字就寄出去,真的是自己造成麻煩。
它不是單純的mistake,而是「原本想幫忙,結果反而失分」。
5. Stay in the game
(X)留在遊戲裡
(O)保有競爭力/還沒出局
外國人說We need to stay in the game,不是在說玩遊戲,而是「我們還要保有競爭力」。
If we want to stay in the game, we need to respond faster.
如果我們想保有競爭力,就要回應得更快。
世界盃看的是進球,職場看的是節奏。英文也一樣,不是每個字都照字面翻。Knockout不是打昏,goalpost不是球門柱而已,own goal也不只是足球場上的失誤。
真正道地的英文,常常藏在這些「大家以為自己懂」的字裡。
| 加入Line好友 | ![]() |
-- 作者:世界公民文化中心「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。

擔心生理健康,心理卻出問題?




