外國人說,“We had a wrinkle”不是長了皺紋!
最近看新推出的美劇《模範愛侶》(The Perfect Couple),其中有一個情節,有一家人本來要辦一場婚禮,請商店送來新鮮的生蠔,沒想到有人被謀殺了,沒法辦婚禮,這家人就和商家說:
“Look, we had a wrinkle, so you're just gonna have to take them all back.”
這裡的Wrinkle並不是我們熟悉的「皺紋」,這個字其實很有趣,也很實用,今天來談談這個字的道地用法。
We had a wrinkle.
(X)我們長皺紋了。
(O)我們有遇到一些麻煩。
"Wrinkle" 字面上指的是「皺紋」或「皺褶」,皮膚、衣服或紙張上的皺褶,都可以叫做wrinkle,而且經常用複數,因為皺紋總不是只有一條。例如:
- She noticed a few wrinkles on her face. 她注意到臉上有幾條皺紋。
- I need to iron this shirt; there are too many wrinkles. 我需要熨一下這件襯衫,太皺了。
除了「皺紋」之外,wrinkle可以引申為「小麻煩」。像文章一開始提到的:
“Look, we had a wrinkle, so you're just gonna have to take them all back.”
意思是:你看,我們現在有點小麻煩,你得把這些都帶回去。
Wrinkle當「小麻煩」的例子,多看幾個例句:
- The event went off without a wrinkle. 這次活動進行得非常順利。
- What are we going to do about this wrinkle in the computer system? 電腦系統裡的這一個難題,我們將如何解決呢?
Wrinkle經常會搭配iron out,用熨斗燙平,比喻「解決麻煩,使事情順利進行」。
- We need to iron out the wrinkles in the contract before signing. 簽署合約之前,還有一些問題要解決。
I'll give you a wrinkle or two.
(X)我會給你一些麻煩。
(O)我給你出幾個點子。
Wrinkle是「皺褶」,也可以引申為「轉折」。通常指「好點子、新技術、新風格」,特別是有趣或新奇的東西,新轉折或解決問題的新方法。常加一個new,用”a new wrinkle”。例如:
- The meeting introduced a new wrinkle in the project. 這次會議給案子帶來了一個新的轉折。
- They added a new wrinkle to the game, making it even more challenging. 他們為遊戲加入了一個新元素,使它變得更具挑戰性。
She wrinkled her brow when she heard the bad news.
(X)聽到這個壞消息時,她的眉毛起皺紋。
(O)聽到這個壞消息時,她皺起了眉頭。
Wrinkle除了名詞用法,也有動詞用法,指「變皺、皺起來」例如:
This shirt will not wrinkle. 這件襯衫不會起皺。
"Wrinkle one’s brow","brow" 指的是眉頭,而 "wrinkle" 則是指由於皺眉而在額頭上形成的皺紋。是常見的表達,意思是「皺眉」。經常用來表達困惑、擔憂、專注或不滿。
表示專注:
當我們專注或思考某件事情時,會皺眉來集中注意力。例如:
- He wrinkled his brow as he focused on the details of the report. 他皺起眉頭,專注於報告的細節。
表示不滿:
皺眉也可以是表達不滿或懷疑的一種肢體語言。例如:
- She wrinkled her brow in disapproval when she saw the messy room. 看到這個凌亂的房間時,她皺起了眉頭表示不滿。
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。