![](Images/Mag/Vol92/a43ztp0o_20210701.png)
![](Images/Column/iy0g0gyx_20150401.jpg)
![](Images/Column/4gp5sjgm_20151110.png)
![](Images/Column/0do2vtw0_20180411.jpg)
![](Images/Column/q1fate7a_20180411.png)
![](Images/Column/21l2krb5_20180411.png)
![](Images/Column/eidvur0c_20180411.jpg)
![](Images/Column/jxrj7rva_20190911.png)
![](Images/Column/h195lvoi_20180411.png)
![](Images/Column/nwdn0y82_20180628.jpg)
![](Images/Column/30wdjwd5_20180411.png)
![](Images/Column/j4skosq7_20181223.jpg)
![](Images/Column/1kty718y_20190108.png)
![](Images/Column/76xkqkf6_20190509.png)
![](Images/Column/r86ze3ji_20180411.png)
![](Images/Column/umybrm5k_20181222.jpg)
![](Images/Column/3ypr3eyk_20180411.jpg)
![](Images/Column/vxyoc0e7_20151110.png)
![](Images/Column/wd1qgx8t_20190326.png)
![](Images/Column/pxh8twqe_20190604.png)
![](Images/Column/wl5ymf2o_20180411.jpeg)
![](Images/Column/inz42nr2_20190525.png)
![](Images/Column/kq1z507s_20180411.jpg)
![](Images/Column/9ugw1ign_20190911.png)
![](Images/Column/mwqncwqt_20180411.jpg)
![](Images/Column/63z1orfg_20180411.png)
![](Images/Column/hdsakqek_20180510.png)
![](Images/Column/zrjnkv1m_20181223.jpg)
![](Images/Column/opv1wd1w_20151208.jpg)
![](Images/Column/vyzv19sr_20180411.png)
![](Images/Column/giwhnj6s_20180411.png)
![](Images/Column/uxmq6q58_20190527.png)
![](Images/Column/ktquyp1p_20210126.jpg)
![](Images/Column/gz4qpt3i_20210126.jpg)
![](Images/Column/ivuj8xjk_20210126.png)
![](Images/Column/isc02mhy_20210126.png)
![](Images/Column/kyqdm8zn_20180411.jpg)
![](Images/Column/n7zxusbj_20210126.jpg)
![](Images/Column/vw0yvemt_20210126.jpg)
![](Images/Column/oyyrngp0_20210126.jpg)
![](Images/Column/nep5rl1b_20180316.png)
![](Images/Column/5p6escwy_20180411.png)
![](Images/Column/kqwquqqq_20210126.png)
![](Images/Column/f8ssloqy_20180411.png)
![](Images/Column/vkkdje94_20180411.png)
![](Images/Column/6agsx63h_20210420.png)
![](Images/Column/7rgyd610_20170622.png)
![](Images/Column/fpq2zb3l_20180411.png)
![](Images/Column/3g4fzwck_20180411.jpg)
![](Images/Column/5qawzznw_20180411.png)
![](Images/Column/uwwjetd4_20180411.jpg)
![](Images/Column/2.png)
![](Images/Column/4.png)
![](Images/Column/ilnalkge_20200306.png)
![](Images/Column/duri4z5b_20140806.png)
![](Images/Column/hdiai9u1_20180411.png)
![](Images/Column/ma5x9jt1_20140804.png)
![](Images/Column/juewlydz_20190509.png)
![](Images/Column/e9asw9ws_20140804.png)
![](Images/Column/7u0gj1yr_20180411.png)
![](Images/Column/jh4trc2t_20141029.png)
![]() |
老外說“Put a Pin in It”,不是要你去找別針!
"Let's put a pin in it."
“Where is the pin?” James看了一看會議桌四周,pin不是別針嗎?哪來的pin啊,要怎麼把pin放進來呢?
今天來看看pin在商業場景的應用。
1. Let's put a pin in it.
(X)我們放個別針進來吧!
(O)我們等等再說。
"Put a pin in it" 是一個常用的商用英語片語,意思是「暫時擱置一個話題、問題或計劃,以便等一會再討論」。這像把別針插入文件或牆上的提醒,以便稍後記住再繼續討論。
"Put a pin in it"常見於會議或團隊討論中,當一個會正在偏離主題,你就可以說:
"Let's put a pin in this discussion and move on to the next agenda item. We can come back to this when we have more information." 我們暫時擱置這個討論,繼續進行下一個議程。我們可以在有更多資訊時再回來討論這個問題。
這個片語很好用,可以保持會議的流暢性,也確保重要的問題不會被遺忘。英文裡也有這樣的說法:
Can we save that for later. 我們可以等等再說嗎?
再看一例:
I think you make a good point, but let’s put a pin in it for now. 我認為你觀點很好,但等等再談。
2. You can’t pin it on me.
(X)你不能把它別在我身上。
(O)你不能把責任推到我身上。
"Put a pin in it"和"Pin it on"意思不同, "You can’t pin it on me." 是指「你不能把責任或錯誤歸咎於我」。是常見的英語表達。在這裡,"pin" 比喻把某事貼在某人身上,就像用別針將一張紙張貼在佈告欄上一樣。例如,當主管詢問誰沒有完成報告時,你是準時交的,那也許會回答說:
"You can’t pin it on me. I submitted my part on time." 可別怪我,我已經準時提交了我的部分。
也可以說pin the blame on,直接把blame(責備/歸咎)加上去:
You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened. 你不能把責任推到她身上——意外發生時她根本不在現場。
3. I need to pin down who is responsible for this task.
(X)我得盯住負責這件事的人。
(O)我需要確定誰負責這項任務。
"Pin down" 原來的意思是用釘子把東西釘住,例如:
Will you pin the paper down so it won't be blown away? 請你用針把紙釘住, 不讓它吹走好嗎?
把東西釘住,就延伸出「弄清楚、確認一件事情」之意,例如:
The cause of the disease is difficult to pin down precisely. 病因目前還難以解釋清楚。
Pin down不一定用在事情,也可以針對人,例如:
I need the up-to-date sales figures but I can never pin him down at the office. 我需要最新的銷售數字,可就是不能在辦公室找到他問清楚。
當一個經理試圖確定員工的具體職責時,就可以用我們上面的例句:
"I need to pin down who is responsible for this task. 我需要確定誰負責這項任務。
另外有幾個和pin相關的道地用法,也提供大家參考:
1. Pin your hopes on - 把希望寄託在某人或某事上
表達「深深的依賴或期望」。例如,如果你對一個新計畫抱有很高期望,就可以說:
"We're pinning our hopes on the new marketing plan to revive our sales." 我們寄希望於新的行銷計畫來恢復我們的銷售。
2. Pin money - 零用錢
"Pin money" 指「小額零用錢」,大都是用於非必需品的開銷。在談到家庭預算時,家庭主婦可能會說:
"I use my pin money for little luxuries like coffee with friends."(我用我的零用錢來享受和朋友喝咖啡這樣的小奢侈。
3. On pins and needles - 極度焦慮或緊張
描述「處於極度焦慮或期待的狀態」。例如,等待面試結果時,你可能會說:
"I've been on pins and needles all day waiting for the call." 我整天都在焦急地等電話。
加入Line好友 | ![]() | ![]() |
![](Images/Column/7rgyd610_20170622.png)
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。