我很適合這個工作,英文要用fit、match還是suit?
Jack的同事剛從客戶那裡開完會出來,一臉沮喪。Jack問他怎麼了,同事回答:
"The client had a fit when he found out the project was delayed."
什麼"fit”是指很合適嗎?案子往後延了很合適,為什麼同事的臉色這麼難看?
Have a fit
(X)很合適
(O)大發脾氣、暴怒
Fit 這個字有很多延伸的用法,在商業語境中,它常用來表達「合適」或「適應」的意思。例如:
With her qualifications, she should fit the job perfectly. 以她的資歷,應該完全能勝任這份工作。
但在”have a fit”裡,fit卻有另一個意思。在這裡,"fit" 指的是「突然的強烈情緒反應」,特別指因憤怒、驚訝或焦慮而突然爆發情緒。這個 "fit" 原來是指「癲癇發作」,可想見這情緒之爆烈。現在have a fit多用來比喻強烈的情緒爆發。例如:
- The CEO had a fit when he heard about the budget overrun. 當CEO聽到預算超支時,他非常生氣。
“Have a fit”的have,也可以用throw,throw a fit,意思也是「爆怒」。
- She'll throw a fit when she sees the mess you've made.她一旦看見你弄的這一團糟會大發脾氣的。
Fit the bill
(X)適合付錢。
(O)符合需求。
"Fit the bill" 是一個常見的英文片語,意思是「符合要求」或「滿足特定的需求」。形容人或事情符合標準、條件或期望時,就可以說它 "fit the bill"。
Bill原意是「帳單」,fit the bill起初可能和「支付帳單」有關,當你拿到帳單時,這個帳單的金額正好符合應該支付的費用,進而引申為「完全符合條件或要求」。例句:
We need a new marketing director, and she definitely fits the bill. 我們需要一位新的行銷總監,而她絕對符合要求。
也有這樣的情況,當我們找不到最理想的選擇,會選擇一個「足夠好」的方案,這時也可以用 "fit the bill",表示雖然不是最完美的選擇,但依然能夠滿足要求。例如:
- The venue isn’t perfect, but it fits the bill for our event. 這個場地不是最好的,但對活動來說也夠用了。
See fit
(X)看看合適
(O)覺得有必要
"See fit" 的意思是「認為合適」或「認為有必要」,指基於判斷,認為這件事是適當的,因此做出相應的行動。例如:
- The manager can allocate resources as she sees fit. 經理可以根據她認為合適的方式分配資源。
- If the company sees fit, they might promote him to a higher position. 公司覺得合適的話,可能會升他的職位。
進階
Fit/Match/Suit
既然提到fit,就一併來看看幾個和fit意思相近容易搞混的字match、suit。
Fit、match 和 suit 這三個字都有「合適」之意,但重點不太一樣:
1. Fit
指形狀、尺寸、條件上的合適。是指物理上的契合,強調外觀。
例句:
- The shoes fit me perfectly. 這雙鞋大小很合適。
- I'm sure we'll have something to fit your requirements. 我肯定我們會有符合您要求的東西。
2. Match
指看起來相似,相配,或看起來協調,強調整體。
- The curtains match the sofa. 窗簾和沙發很搭配。
- This signature doesn't match the one on the credit card.這個簽名跟信用卡上的簽名不相配。
3. Suit
指在風格、用途或效果上很合適,強調個人感受。
- That dress really suits you. 那件裙子真的很適合你。
- The new working hours suit me better. 新的工作時間對我來說更合適。
總結:
I’m a good fit for this team. (我適合這個團隊 →補上團隊缺口) (外觀)
My skills match this position. (我的技能適合這個職位 →技能與職位吻合) (整體)
This job suits me. (這工作適合我 →我主觀得覺很合適) (感受)
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。