外國人說,投資人"catch a cold",是什麼意思?
David 和外籍同事Emily,在討論最近的市場動態和他們公司的投資策略。談到股市急遽下跌,Emily說:
"The stock market dropped unexpectedly, and many investors caught a cold."
許多投資人都”Caught a cold?”投資人"感冒"?David不解,這和股市有何關聯?
The stock market dropped unexpectedly, and many investors caught a cold.
(X)股市無預警下跌,許多投資人感冒了。
(O)股市無預警下跌,許多投資人都賠錢。
Cold這個字很常見,意思是「冷」、「感冒」,例如:
You'll feel cold if you don't wear a coat. 不穿外套你會覺得冷。
I've got a cold. 我感冒了。
但"catch a cold" 用於商業或金融場景時,並不是指傷風感冒,指投資不如預期,導致資金損失,像身體感冒一樣。例如:
Do commodity markets catch a cold from stock markets? 大宗商品市場是否會因為股票市場下跌而受到拖累?
"Catch a cold" 在這裡是比喻大宗商品市場受股票市場的影響,有點像一個市場下滑會“傳染”給另一個市場。
“catch a cold”接近“take a hit” (受打擊)或take a loss(有虧損),是比較婉轉的說法,帶有“意外”或“無法預測”的意味,暗示這種損失不是計劃之中的。
He was out cold.
(X)他站在外面很冷。
(O)他失去意識/昏過去了。
"It’s cold out.",可以指「外面很冷」,out是outside,整句相當於" It’s cold outside. "
但把cold out順序倒過來,out cold就是指「完全失去知覺」,「昏迷、昏睡」。
He was out cold after working 18 hours straight. 他連續工作了18個小時後就昏睡過去了。
失去知覺,也有可能是酒精:
Four beers and he was out cold. 四杯啤酒下肚,他就醉了。
He got cold feet before signing the contract.
(X)他簽合約之前覺得腳很冷。
(O)他在簽約前退縮了。
"Cold feet"表面上是「腳冷」,比喻「腳結凍了」,人無法往前走,這個說法用來比喻人「最後一刻感到不安或退縮、膽怯了,失去信心和勇氣」,用於形容人對重大決定感到猶豫。
來看一段對話:
A: Shoot! I'm too nervous to get on stage. 糟糕!我太緊張,都不敢上台了。
B: You've prepared so hard. You can't get cold feet now. 你準備的很辛苦,可不能打退堂鼓。
In this job, you have to be prepared to cold-call.
(X)做這份工作,你得接冷電話。
(O)做這份工作,你得準備好做陌生開發。
"Cold call"是一個常見行銷術語,指「陌生開發、陌生拜訪」,對陌生人推銷產品或服務。Cold call有名詞和動詞用法。
名詞用法:
My previous job was to make cold calls to prospective clients. 我前一份工作給潛在客戶打電話。
動詞用法:
We need to cold call 50 companies to pitch our new service. 我們必需開發50家公司,推銷我們的新服務。
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。