



























































Fair enough:英文裡最常被誤會的一句話
Kevin和團隊討論一個產品上市的時程。
他在會議中報告,供應商延誤,產品可能需要再延後一週。
說完之後,外籍主管點了點頭,說了一句:
Fair enough.
Kevin心裡很納悶:
「為什麼是公平?」
原來 fair enough 不是在談公平。
- Fair enough.
(X)這很公平。
(O)好吧(也只能這樣)。
Fair enough 是英文裡很常見的一句回應。
意思通常是:
- 好吧,我理解
- 這樣說也有道理
- 可以接受
例如:
• We may need to delay the launch.
• Fair enough. Let’s review the timeline.
意思其實是:
好吧,這樣說也合理。
很多時候 fair enough 帶著一點不得已「接受現況」的口氣。
例如:
• If that’s the only option, fair enough. 如果只有這個選項,好吧,也只能這樣。
- That’s fair.
(X)這很公平/這很好。
(O)這樣說也合理。
Fair 在對話裡,也常用來表示:
- 合理
- 可以理解
- 有道理
例如:
• That’s fair. We probably underestimated the timeline.
這樣說也合理,我們可能低估了時程。
• That’s a fair point.
這是一個合理的觀點。
這裡的 fair 其實比較接近:reasonable
很多人以為fair代表很好,其實它經常指「普通、不特別好也不特別差」
"neither very good nor very bad"
不算很好,但也不差。
例如:
• The results were fair. 結果還算可以。
• Business has been fair this quarter. 這一季生意還算普通。
• The weather was fair. 天氣還不錯。
如果有人問:How was the movie?
你回答:It was fair.
意思通常是:
還可以,但沒有特別好。
- It’s only fair.
(X)這只是公平。
(O)這樣才合理。
It’s only fair 表示:
- 這樣做才合理
- 這樣才說得過去
- 這樣才對
例如:
• She worked all weekend. It’s only fair that she gets a day off.
她整個週末都在工作,給她一天假是應該的。
• It’s only fair to give the team more time.
給團隊多一點時間才合理。
幫大家加深記憶,總結一下:Fair 不只是「公平」。
它在日常對話中常有三種語感:
- reasonable
That’s fair.(這樣說也合理) - acceptable / I understand
Fair enough.(好吧,有道理) - neither very good nor very bad
The results were fair.(結果還可以)
所以當外商說:Fair enough.
很多時候其實只是表示:好吧,我理解。
| 加入Line好友 | ![]() |
-- 作者:世界公民文化中心「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。

擔心生理健康,心理卻出問題?




