老外說"You are a star!”不是說你很像明星,而是…
Mike的外籍同事要搬家,正在找房子。Mike剛好有認識朋友要出租,很順利幫同事找到房子。在等電梯時遇到同事,同事臉上堆滿笑容說:
“You are a star!”
只是幫忙找到房子,是什麼明星啊?!Mike很謙虛的說,”No. No. No. I’m not a star.”
其實Mike弄錯了,外國人說You are a star! 可不是說你像明星。
You are a star.
(X) 你是個明星。
(O) 你真是個好人。
老外說“You are a star”時,是在表達讚賞和感謝。這話既可以用在正式的表彰場合,也可以在日常對話中非正式地表達對某人的讚賞。
除了You are a star.”之外,也可以說
"What a star!”
也是表達感激讚美。還有一個用法,也可以表達感激和讚賞,用peach這個字。
You are a peach.
(X) 你是個桃子。
(O) 你真是個好人。
Peach是桃子,好吃的水果,所以當稱讚你是個桃子,意味"You are very sweet or helpful."也就是外國人感謝你的協助或是覺得你很友善、熱心的意思!用法:
- You brought me coffee? Ah, you're a peach. 你帶咖啡來了,啊,你人真好。
- Hey, Sally? Be a peach and go fetch me a latte from the coffee shop on the corner. 嘿,莎莉?麻煩你到街角的咖啡店幫我買一杯拿鐵。
今天來看看幾個star的道地用法。
She has stars in her eyes.
(X)她眼冒金星。
(O)她充滿了不切實際的幻想。
“to have stars in one’s eyes.”不是眼冒金星,而是指把未來想得太好,但實際上不太可能實現,表示一個人 “充滿不切實際的幻想”。通常用於形容年輕人對於未來或愛情的夢想和希望。
Don't have stars in your eyes. You must try your best.
眼冒金星是另一個表達,就是眼睛看到星星”see stars”。
- I bumped into the wall so hard that I saw stars. 我撞到牆,眼冒金星。
- I felt a little dizzy and could see stars. 我覺得有點暈,眼冒金星。
He didn't star at that job.
(X)在那份工作中,他的角色不重要。
(O)那份工作他做得並不出色。
Star當名詞是指「星星」,它也有動詞用法,是指「當明星、主演」,經常搭配介系詞in,star in。例如:
- She has starred in some thirty films. 她主演過大約三十部影片。
Star還可以延伸為「表現出色」,當我們說“He didn't star at that job”時,意思是他在那份工作中並未表現出色或未能引人注目。這是比喻用法,將“star”作為動詞,表示在某事上成為焦點或傑出的人物。所以這句話的含義是,他在該職位上的表現沒有達到預期的傑出水平。
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。