



























































「不必客氣」,說成 ”You don't need to be polite.” 外國人覺得小尷尬
「不必客氣」,說成 ”You don't need to be polite.” 外國人覺得小尷尬
Jane 在辦公室幫外國主管倒了一杯咖啡,主管禮貌地說了聲:「Thank you!」
Jane 想要表現大方,回了一句: “You don't need to be polite.”
她的本意是「不必客氣」,結果主管愣了一下,有一點小尷尬。
中文裡許多帶有「先」或「客氣」的客套話,轉化成英文時,往往不能照字面直譯。轉得太生硬,聽起來不是像在「命令」對方,就是讓對方一頭霧水。
我們來看看這些常用的生活短句,英文該怎麼說才好。
1. 不必客氣 / 別見外。
(X)You don't need to be polite.
(O)Don't be a stranger. / Make yourself at home.
當我們說「別客氣」,通常是希望對方放鬆、不要拘束。
- 如果你是招待客人在家裡,用 “Make yourself at home.”(當作自己家)。
- 如果是希望朋友多聯繫、別太見外,用 “Don't be a stranger.”。
- 至於主管說謝謝時,簡單回一句 “You’re very welcome.” 或 “My pleasure.” 就不會太冒失。
2. 你先說。
(X)You speak first.
(O)Go ahead. / After you.
在會議或電話中,兩個人同時開口時,如果說 "You speak first." 聽起來語氣生硬。
用 “Go ahead.”(請繼續/請說)是最自然的;如果想更有禮貌一點,也可以比照讓位、進電梯的用法,說 “After you.”。
A: So, about the project...
B: Oh, sorry, go ahead!(噢抱歉,你先說!)
3. 我先忙。
(X)I go busy first.
(O)I’ll leave you to it. / I've got things to attend to.
當你要結束對話,回去處理自己的事情時,說 "I go busy first" 是典型中式英文。
如果要優雅地結束對話,可以說 “I’ll leave you to it.”(這句帶有「不打擾你忙,我先回位子」的意思)。
或是直白一點:“I’d better get back to work.”(我該回去工作了)。
4. 我先墊錢。
(X)I pay money first.
(O)I’ll get this. / I’ll front the money.
和同事聚餐或買東西,想表達「我先代墊」,用 "pay first" 雖然對方勉強能懂,但很不道地。
- “I’ll get this.”:通常指我先買單。
- “I’ll front the money.”:明確表示「我先墊錢」,之後大家再算帳。
“Don’t worry about the tickets, I’ll front the money for now.”(票錢別擔心,我先墊。)
5. 你先看。
(X)You see first.
(O)Have a look. / After you.
在書店、櫃檯前,想讓別人先看某樣東西,說 "You see first" 聽起來像是在監視對方。 如果你是把東西遞給別人看,說 “Have a look.”;如果你是禮讓位置讓別人先看,同樣用 “After you.” 或 “Go ahead.” 就可以了。
[提醒] 英文的社交口語強調「流暢感」與「尊重」,而非動作的先後順序。遇到想講「先...」的時候,試著把腦袋裡的 "first" 拿掉,改用 "Go ahead" 或 "After you",通常能解決 80% 的尷尬!
| 加入Line好友 | ![]() |
-- 作者:世界公民文化中心「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。

擔心生理健康,心理卻出問題?




