



























































Please help to confirm. Email這樣寫,為什麼外國人沒回?
Please help to confirm. Email這樣寫,為什麼外國人沒回?
有一次,一位工程師把他寫給美國同事的信拿給我們看。
他問:「老師,我這樣寫有錯嗎?為什麼對方沒回信?」
Dear Tom,
Please help to confirm the schedule.
Thanks.
這句話老外沒回,重點不在文法對錯,而是他搞不清楚:
Confirm what?
很多人和老外溝通時,都會遇到一個很微妙的情況。寫了email,對方沒回。
原因其實很簡單:
句子很禮貌,但不知道你到底要什麼。
像這幾句,在亞洲職場很常見:
- Please help to confirm.
- Please advise.
- Please kindly check.
- Please revert.
每一個字都認識。
但很多外國人看到,其實都會停一下。
因為他們心裡會冒出一個問題:
So… what do you want me to do?
來看看這些句子的問題在哪裡:
Please help to confirm. 請幫忙確認一下。
Confirm 本身就是一個很簡單的動作「確認」。要確認就去確認,這不是一個需要別人幫忙的動作。
「幫」這個字,在中文裡想要更禮貌一些,麻煩別人時用的。像「幫我問一下」,「幫我查一下」,這樣的「幫」不用help。
Help是請別人幫忙、協助,不是麻煩別人時的客氣話。
要請人確認可以說:
Could you confirm the meeting time? 可以幫我確認會議時間嗎?
或
Just checking if the schedule works for you. 只是想確認一下這時間安排是否合適。
Please advise. 請給一些意見。
這句話最大的問題是:你到底要對方給什麼意見?
例如,如果你是想確認下一步,可以寫:
Could you advise on the next step?
如果只是想知道對方怎麼看:
I'd appreciate your thoughts on this.
Please kindly check. 請查看。
Check什麼呢?要把事情說清楚。
例如:
Could you check the attached file? 可否檢視一下附件?
或
Please check if the numbers look correct. 請檢查這些數字是否正確。
Please revert. 請回覆。
這句在印度、新加坡公司很常見。
但很多歐美同事其實不太用 revert 來表示「回覆」。
更常寫的是:
Please reply when you have a moment. 有時間時請回覆。
或
Let me know what you think. 想知道你對這事情的想法。
很多我們常用的英文其實沒有錯。
只是有時候,我們寫的是
「一個禮貌的句型」。
而不是
「一個清楚的訊息」。
而英文職場溝通最重要的一件事是:
對方讀完你的句子,就知道下一步是什麼。
| 加入Line好友 | ![]() |
-- 作者:世界公民文化中心「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。

擔心生理健康,心理卻出問題?




