搞懂英文修辭,從一首詩開始:勇於追夢—Dreams
WHO
Langston Hughes 藍斯頓.休斯
(1902-1967)
美國著名詩人、小說家及劇作家,生於密蘇里州,擁有英法、非洲及美洲原住民血統,長年致力於種族平等,曾在就讀哥倫比亞大學時期接觸了當地哈林區 (Harlem)的黑人社群、爵士樂及藍調等文化,將其融入文學創作當中,成為二十世紀美國非裔文藝復興運動的重要成員。他的詩作風格清新樸實,且節奏輕快俐落,有時也會融入美國黑人特有的話語,被譽為「哈林桂冠詩人」(The Poet Laureate of Harlem)。
WHY
〈夢想〉是休斯在大學時期所寫的作品,以簡短八行、兩段的架構就展現了直白俐落的寫作風格,日後他又寫了一系列以「夢想」為主題的詩作,有學者就認為,這首詩間接影響了黑人民權領袖馬丁.路德.金恩知名的演講“I Have A Dream”(我有一個夢想)。
Dreams 夢想 by Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
堅持夢想
假若夢想幻滅
生命就如折翼之鳥
無法飛翔
堅持夢想
當夢想走遠
生命就如貧脊之壤
雪覆冰封
WHAT
這首詩使用標準的「四行詩」格律,也就是每段四行,其中第二行及第四行的結尾押韻,在此詩當中第一段押韻字為“die”及“fly”,第二段則為“go”及“snow”,並且用簡潔的譬喻手法,表現夢想與生命之間緊密的依存關係,雖然沒有明確指出失去夢想的生命會是如何,但透過「折翼之鳥」及「貧脊之壤」的比喻,反而使作者想傳達的意象更加鮮明。
文/詹益昀 圖/林慧真
本文收錄於英語島English Island 2021年4月號
訂閱雜誌
加入Line好友 |
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spin-off「一張圖搞懂」。
如果要比較這兩本雜誌有什麼不一樣,就說是理性與感性的閱讀經驗吧!
閱讀英語島像腦力激盪,文化、觀點、新知、城市和國家,在語言的激盪下,不斷地擦出火花。它模擬一個活在各種文化交錯場域的商業人士,在英文和中文裡穿梭自如的同時,想像自己下一段的人生可能在矽谷、墨爾本、倫敦、首爾、馬德里,天涯海角或世界之巔。
相較於英語島的「腦力工程」,一張圖搞懂是一場英語的「感官旅程」,把理性解決不了的英語問題,交給感性。圖像變成新語言,我們嘗試找出「動腦」和「動眼」的黃金比例,希望調出一種「動心」的結構。看到一個字、一個句子、一種結構,不要分析,不要記憶,而是感覺它,回應它,找回對的頻率和節奏,重新建立和英文的默契。
英語島上一切皆有可能,親愛的讀者,你想要看到什麼?