搞懂英文修辭,從一首詩開始:為平權謳歌—Still I Rise
WHO
Maya Angelou 瑪雅.安傑羅
(1928-2014)
美國知名作家、詩人及民權運動者,作品橫跨詩、散文、自傳及戲劇,並在文學作品中探索種族、家庭、性別及自我認同等議題。1969年出版的首部自傳小說《我知道籠中鳥為何唱歌》(I Know Why the Caged Bird Sings)不僅描寫自己早年創傷經驗,也揭露非裔族群在種族歧視下被逼向貧窮與犯罪的真實現況。除了文學創作,她也積極參與黑人民權運動,並曾與馬丁.路德.金恩密切合作。
WHY
〈我依然昇起〉是安傑羅最知名的作品之一,出自1978年出版的同名詩選,當中作品的主題大多圍繞在愛情、孤獨以及身為非裔女性所受到的社會歧視,而〈我依然昇起〉則展現了對抗種族歧視的決心與勇氣,在南非總統曼德拉的就職典禮上,他甚至朗誦了這首詩,顯見它的影響力與知名度。
Still I Rise 我依然昇起 by Maya Angelou
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise. (Angelou, lines 13-24)
你是否想看我心灰夢碎?
俯首低眉,垂頭喪氣?
卑躬屈膝如落下的淚水,
因深情哭喊而軟弱無助?
還是我的驕傲冒犯了你?
別這麼跟自己過不去
只因為我開懷大笑
像是後院挖到金礦一樣
你可以用言語扼殺我
你可以用眼神刺傷我
你可以用仇恨置我於死地
但就如空氣一般,我依然昇起 (節錄13至24行)
WHAT
詩名把“Still”放在句首,加強筆者的執著與堅持,同時使用“rise”比喻自己如太陽般「昇起」。這首詩以諷刺、揶揄的語調向「你」對話,並以質問句開頭,描述在面對受打壓的困境中,「我」依然展現桀驁不馴的勇氣。詩的每段都使用相似及重複的架構,除了使文字琅琅上口且更有魄力之外,也像是對群眾的激情吶喊。
文/詹益昀 圖/林慧真
本文收錄於英語島English Island 2021年4月號
訂閱雜誌
加入Line好友 |
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spin-off「一張圖搞懂」。
如果要比較這兩本雜誌有什麼不一樣,就說是理性與感性的閱讀經驗吧!
閱讀英語島像腦力激盪,文化、觀點、新知、城市和國家,在語言的激盪下,不斷地擦出火花。它模擬一個活在各種文化交錯場域的商業人士,在英文和中文裡穿梭自如的同時,想像自己下一段的人生可能在矽谷、墨爾本、倫敦、首爾、馬德里,天涯海角或世界之巔。
相較於英語島的「腦力工程」,一張圖搞懂是一場英語的「感官旅程」,把理性解決不了的英語問題,交給感性。圖像變成新語言,我們嘗試找出「動腦」和「動眼」的黃金比例,希望調出一種「動心」的結構。看到一個字、一個句子、一種結構,不要分析,不要記憶,而是感覺它,回應它,找回對的頻率和節奏,重新建立和英文的默契。
英語島上一切皆有可能,親愛的讀者,你想要看到什麼?