![](Images/Mag/Vol92/a43ztp0o_20210701.png)
![](Images/Column/iy0g0gyx_20150401.jpg)
![](Images/Column/4gp5sjgm_20151110.png)
![](Images/Column/0do2vtw0_20180411.jpg)
![](Images/Column/q1fate7a_20180411.png)
![](Images/Column/21l2krb5_20180411.png)
![](Images/Column/eidvur0c_20180411.jpg)
![](Images/Column/jxrj7rva_20190911.png)
![](Images/Column/h195lvoi_20180411.png)
![](Images/Column/nwdn0y82_20180628.jpg)
![](Images/Column/30wdjwd5_20180411.png)
![](Images/Column/j4skosq7_20181223.jpg)
![](Images/Column/1kty718y_20190108.png)
![](Images/Column/76xkqkf6_20190509.png)
![](Images/Column/r86ze3ji_20180411.png)
![](Images/Column/umybrm5k_20181222.jpg)
![](Images/Column/3ypr3eyk_20180411.jpg)
![](Images/Column/vxyoc0e7_20151110.png)
![](Images/Column/wd1qgx8t_20190326.png)
![](Images/Column/pxh8twqe_20190604.png)
![](Images/Column/wl5ymf2o_20180411.jpeg)
![](Images/Column/inz42nr2_20190525.png)
![](Images/Column/kq1z507s_20180411.jpg)
![](Images/Column/9ugw1ign_20190911.png)
![](Images/Column/mwqncwqt_20180411.jpg)
![](Images/Column/63z1orfg_20180411.png)
![](Images/Column/hdsakqek_20180510.png)
![](Images/Column/zrjnkv1m_20181223.jpg)
![](Images/Column/opv1wd1w_20151208.jpg)
![](Images/Column/vyzv19sr_20180411.png)
![](Images/Column/giwhnj6s_20180411.png)
![](Images/Column/uxmq6q58_20190527.png)
![](Images/Column/ktquyp1p_20210126.jpg)
![](Images/Column/gz4qpt3i_20210126.jpg)
![](Images/Column/ivuj8xjk_20210126.png)
![](Images/Column/isc02mhy_20210126.png)
![](Images/Column/kyqdm8zn_20180411.jpg)
![](Images/Column/n7zxusbj_20210126.jpg)
![](Images/Column/vw0yvemt_20210126.jpg)
![](Images/Column/oyyrngp0_20210126.jpg)
![](Images/Column/nep5rl1b_20180316.png)
![](Images/Column/5p6escwy_20180411.png)
![](Images/Column/kqwquqqq_20210126.png)
![](Images/Column/f8ssloqy_20180411.png)
![](Images/Column/vkkdje94_20180411.png)
![](Images/Column/6agsx63h_20210420.png)
![](Images/Column/7rgyd610_20170622.png)
![](Images/Column/fpq2zb3l_20180411.png)
![](Images/Column/3g4fzwck_20180411.jpg)
![](Images/Column/5qawzznw_20180411.png)
![](Images/Column/uwwjetd4_20180411.jpg)
![](Images/Column/2.png)
![](Images/Column/4.png)
![](Images/Column/ilnalkge_20200306.png)
![](Images/Column/duri4z5b_20140806.png)
![](Images/Column/hdiai9u1_20180411.png)
![](Images/Column/ma5x9jt1_20140804.png)
![](Images/Column/juewlydz_20190509.png)
![](Images/Column/e9asw9ws_20140804.png)
![](Images/Column/7u0gj1yr_20180411.png)
![](Images/Column/jh4trc2t_20141029.png)
![]() |
老外說10點開會,On the nose,跟鼻子沒關係!
James國外的大老闆要來,明天要一起開重要的會議,他問老闆秘書,幾點開會。秘書回答:
"The meeting will start at 10:00 AM on the nose."
10點,on the nose?
他摸了一下鼻子,on the nose,是什麼呢?
Nose是「鼻子」,中文和鼻子相關的比喻很多,像「鼻青臉腫」、「嗤之以鼻」,或「牽著鼻子走」。英文裡的nose地道用法也不少,一起來看看。
"The meeting will start at 10:00 AM on the nose."
(X)會議在10點開始,在鼻子上。
(O)會議將在10點整開始。
On the nose是指「精確無誤」,經常出現在講求效率的商業場合,用來談論時間或金錢,例如:
- I want you there at noon on the nose. 我希望你在中午準時到達。
看一段對話:
A: How much do you think my new TV cost? 你覺得我買新電視花了多少錢?
B: £300? 三百英磅。
A: Yes, on the nose! It cost £300. 完全正確,剛好就是三百英磅。
它也可以指恰到好處。
- Your guess was right on the nose. 你猜得對極了。
We won by a nose.
(X)我們靠鼻子贏了。
(O)我們險勝。
“By a nose”字面上是指「以一個鼻子的距離」,這說法來自賽馬,想想看兩匹奔跑的馬僅差一個鼻子的距離,是多麼險啊!所以by a nose就是指以微小的差距取勝。再看一例:
- The candidate lost the election by a nose. 那候選人以微弱之差競選失敗。
和by a nose接近的用法,是"nose out",有「僥倖取勝、險勝、略勝一籌」的意思。
- He nosed out the leading candidate in Iowa. 他以些微優勢擊敗了愛荷華州的主要候選人。
The answer is under your nose the whole time.
(X)答案就在你的鼻子底下。
(O)答案一直就在你眼前。
某個東西顯而易見、就在眼前,中文裡有「眼」,英文卻用nose這個字,而不是eye。Under the eye of someone是指在某人的監督或督導下,例如:
He did his work under the eye of his supervisor. 他在主管的督導下完成工作。
Under the nose是「東西就在眼前,我們卻沒有注意到」,常和the whole time搭配,強調「一直都在」。例如:
- The solution to the problem was right under our noses the whole time. 問題的解決方法一直就在我們眼皮底下。
- The keys were right under my nose the whole time, but I didn’t see them. 鑰匙一直就在我眼前,但我卻沒看到。
Maggie had a nose job last month.
(X)Maggie上周用她的鼻子工作。
(O)Maggie上月做了鼻子整型手術。
再來看一個在看劇時可能會遇到字nose job;nose job就是鼻子整型手術。例句:
How much does a nose job cost? 鼻子整形手術要花多少錢?
加入Line好友 | ![]() | ![]() |
![](Images/Column/7rgyd610_20170622.png)
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。