回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
2019 8月號 Glossary -- 2019-07-30
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

翻譯「火鍋」,該不該由中文決定?

日式火鍋「涮涮鍋」在台灣很受歡迎,大街小巷到處都有。近幾年來,涮涮鍋在大陸的接受度也越來越高,或以「呷哺呷哺」之名為大陸民眾所知。

日本shabu-shabu其實是源自中國

「呷哺呷哺」讀如「蝦補蝦補」,就是涮涮鍋日語「しゃぶしゃぶ」的漢字音譯。令人意外又不太意外的是,涮涮鍋不僅風行世界,而且英文照搬了日文羅馬字的shabu-shabu,並以此見錄於大型以上的英文詞典。

根據日本學者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮鍋脫胎自中國的火鍋,也就是北京的涮羊肉。上個世紀日本侵華,日本人將涮羊肉的烹調法帶回日本,改良而得如今之面貌。

令人歎息的是,作為源頭的中式火鍋在海峽兩岸雖然人氣頗旺,在世界美食舞台上的知名度卻猶嫌不足。再者,中式火鍋的英文採用了既有的字眼hot pot(字面「熱鍋」,本指一道英國燉菜),涮羊肉的英文用的是意譯的instant-boiled mutton(字面「速燙羊肉」),在語言方面遷就英語母語者以求其懂,似嫌委屈了自己。

日本美食都用拼音直譯

這樣的對比讓我想到了拉麵。各種史料在在表明,日本拉麵源自中國拉麵,然而青出於藍而勝於藍,日本拉麵聞名於世,還回過頭來攻佔祖籍地的飲食市場。相形之下,中國拉麵在海外的能見度就非常有限。日本拉麵的英文用的是日文羅馬字的ramen,簡潔有力,中型以上的英文詞典幾乎都收。而英文詞典未收中國拉麵,漢英詞典則多半意譯為冗長的hand-pulled noodles(字面「手拉麵條」),即使有人呼籲用漢語拼音的lamian,至今依舊未成氣候。

日本另有一火鍋料理「壽喜燒」(すき焼き),歷史更為悠久,在世界的美食版圖裡同樣佔有一席之地。壽喜燒的英文也是照搬日文羅馬字的sukiyaki,大型以上的詞典皆收。

涮涮鍋,壽喜燒,日本火鍋的兩大派別,英文都是直接音譯,英文詞典也都認可收錄,讓我有些感慨。

古早味的火鍋英文chafing dish

記得在我遙遠的學生時代,英文課本說「火鍋」是chafing dish。後來不知道打從何時起,hot pot開始出現,chafing dish也就逐漸退出了我的視野。近些年來,研究英文詞典,探討詞語奧秘,成了我的專業興趣,在一項調查後我赫然發現,由中文「火鍋」直譯的firepot,居然收入了權威詞典的殿堂。瑞士的「國菜」fondue(瑞士火鍋)馳名國際,也是我們「火鍋」英譯可以考慮的選項之一。

先說說老牌的chafing dish(字面「加熱盤」)。綜合牛津(Oxford)和維基(Wikipedia)的定義與描述,chafing dish是一種可擕式的炊具,由底部的熱源和架於其上的鍋盤所構成,置於餐桌上用以溫和烹調,也可作為保溫的工具,我建議不妨新譯為「溫熱鍋」。這個chafing dish不是菜肴,而是西方飲食文化的炊具,與我們的火鍋形近而有別。中式的火鍋,或可於其前冠上Chinese,以Chinese chafing dish(中式溫熱鍋)稱之。

時下最標準的火鍋單字是hotpot

再來說說當今火鍋英譯的「標準答案」hot pot(字面「熱鍋」)。同樣綜合上述的權威辭書,合起來寫的hotpot是英國蘭開夏(Lancashire)的傳統名菜,全稱Lancashire hotpot。這道菜是將肉類(如羊肉)和其他蔬菜(如洋蔥)置於砂鍋,覆以滿滿的馬鈴薯片,再送進烤箱低溫焙烤而成。作為「砂鍋馬鈴薯燜肉」的hotpot,是這個詞語在英語世界最傳統的意思。

然而作「火鍋」解時,hotpot一般分開寫成hot pot,這是英文詞典裡最近幾年才新增的義項。

以牛津線上詞典(Oxford Dictionaries Online)為例,hot pot指的是

「東亞飲食裡的一道菜,由就餐者在桌邊自己烹調,把諸如薄肉片、蔬菜等生鮮食材放進滾燙的高湯裡涮。」
in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.。

明明白白,這講的就是我們熟悉的中式火鍋。另外,詞典也說hot pot可兼指煮火鍋的器具。英文的hot pot是食物、炊具二合一,這也是中文火鍋的雙重含意。

火鍋,除了當今的標準答案hot pot之外,還有一個firepot。這個firepot由fire「火」和pot「鍋」所構成,第一眼就讓人覺得熟悉而親切。

fire pot最直白好懂的火鍋單字

這種感覺其來有自,因為firepot作「火鍋」解時就是個漢源詞,是個來自中文的字眼。我在2018年底對《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)做了全面的漢源詞普查,就發現OED收了火鍋的firepot,而且詞源(etymology)明載,作為火鍋的firepot

「仿譯自中文,兼指用具和裡面煮的菜肴」
after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it。

當然,firepot還有其他的意思,指的是「裝火的空間」或「被火燒的容器」,比如古代武器的縱火罐、火爐的爐膛、焊工爐、儲火罐、坩堝、蒸餾器等。根據OED所載,這幾個意思16世紀就有了,歷史悠久,而意為「火鍋」的firepot,則要等到20世紀後半葉才有文獻記錄。

意為火鍋的firepot,OED對它的描述鮮明,活脫就是北京涮羊肉的銅鍋,牛津線上對此也如出一轍:

「東亞烹飪裡的金屬鍋,碗狀容器包圍著中間的煙囪,下置熱源,用來在桌邊以高湯底烹煮菜肴,也可用於保溫;用這種鍋具烹煮的菜肴」
In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot.

Chinese fondue 瑞士淵源的中式火鍋

除此之外,西方飲食文化另有個類似的fondue(瑞士火鍋,本義為melted「融化了的」),是一道瑞士名菜(炊具叫fondue pot),不過內容卻與中國火鍋大異其趣。瑞士火鍋fondue的經典做法,是把乳酪加白葡萄酒置於鍋中煮融,再以長柄叉就麵包蘸來吃。由於瑞士火鍋的品種日趨多元,基本款的乳酪火鍋便用cheese fondue加以強調,巧克力火鍋則是chocolate fondue,現在還出現了中式火鍋Chinese fondue。Chinese fondue合情合理,不僅說得通,也有許多真實語料的使用證據。

火鍋的英文,有Chinese chafing dish(字面「中式溫熱鍋」,炊具),有hot pot(字面「熱鍋」,炊具、菜肴皆可),有firepot(字面「火鍋」,炊具、菜肴皆可)、有Chinese fondue(字面「中式瑞士火鍋」,菜肴),究竟用哪個好?

翻譯沒共識?文化自信才是主軸

翻譯無定論,特別是牽涉到這種文化特色詞(culture-specific words)。當今的標準答案雖是hot pot,不過語言在變,翻譯的答案也會流動。我倒覺得firepot很理想,既是現成的英文詞語,又是由「火鍋」直譯的漢源詞,中華特色鮮明,兼顧了英語母語者的理解與中華文化的主體性。至於Chinese chafing dish和Chinese fondue,雖然照顧了母語者,卻借路搭橋,不只間接迂迴,詞語偏長,而且犧牲了自身的文化主體性。

或者,火鍋的英文,乾脆就用漢語拼音的huoguo?日本兩大火鍋品種的英文,涮涮鍋的shabu-shabu,壽喜燒的sukiyaki,都是直接挪用日文羅馬字,簡單自然。翻譯文化特色詞,音譯策略最為常用,放諸四海皆准。日文能,中文當然也能。

文化自信不是口號,我們坐而言,更得起而行。翻譯要守成,在現有的語言框架下找答案,也要適時地創新,突破窠臼另立標準。中式火鍋,就大大方方地音譯為huoguo,有何不可?


文/東吳大學英文系副教授、前系主任 曾泰元

本文收錄於英語島English Island 2019年7月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com