英語世界的「希臘」病
希臘文的構詞成分是個硬功夫,一般讀者或許都會感到頭痛,因此最近幾期我刻意放慢速度,並穿插一些軟性的題材,談談文化方面的現象,以免我的專欄文章讓人望而卻步(daunting)。同時藉此機會,讀者有了適度喘氣的機會,並得以從另一個角度來認識英文。
不過現實終究得面對,不能有鴕鳥心態,因為難,就假裝沒看見,拒絕碰觸。希臘文的構詞成分我們已經講了五講,這一期是第六講。依慣例,我們還是溫故知新,先重點複習一下,以免學了後面忘了前面。前五講我們正式介紹過的構詞成分條列如下,隨後各附上一個例子,意猶未盡的,或是已經遺忘的,或是搞不清楚的,請回頭翻翻前面幾期的雜誌:
(1) cardio-(心)
【cardiovascular(心血管的)】
(2) cephalo-(頭)
【cephalopod(頭足類動物)】
(3) encephalo-(腦)
【Japanese encephalitis(日本腦炎)】
(4) cranio-(顱骨)
【craniotomy(開顱手術)】
(5) arterio-(動脈)
【arteriosclerosis(動脈硬化)】
(6) ven-(靜脈)
【intravenous injection(靜脈注射)】
(註:源自拉丁文)
(7) hemo-/hemato-/-emia(血)
【leukemia(白血病;血癌)】
(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)
【dermatitis(皮膚炎)】
(9) sarco-(肉)
【sarcasm(諷刺;嘲諷)】
(10) myo-(肌肉)
【myocardial infarction(心肌梗塞)】
(11) neuro-(神經)
【neurology(神經內科;神經病學)】
上回neuro-(神經)還沒講完,這一期我們由此開始,繼續講幾個常見的神經專業詞彙。
neurasthenia(神經衰弱)
【neuro-(神經)+ a-(無;沒有)+ sthen(力氣)+ -ia(病症)】
神經沒有力氣的病症,神經無力症,就是神經衰弱。還記得myasthenia(肌無力)嗎?後一半的asthenia(無力)是一樣的。
neuron(神經元)
【neuro-(神經)+ -on(名詞後綴,此指「最小成分的單位」)】
神經元就是神經細胞(nerve cell),是神經的最小單位。-on這個後綴,還出現在electron(電子)、proton(質子)、neutron(中子)、photon(光子)等指稱「最小粒子」的詞彙中。
neurosis(精神官能症)
【neuro-(神經)+ -osis(名詞後綴,此表「疾病」)】
神經方面的疾病,這裡特指焦慮、缺乏安全感、甚至是莫名恐懼的「精神官能症」。neurosis的形容詞是neurotic(精神官能症的),neurotic也有「神經質的」的非專業意思,形容詞neurotic也可轉做名詞,意思是「精神官能症患者;神經質的人」。-osis這個後綴還出現在hypnosis(催眠)、metamorphosis(變形)等字眼中,其他例子將來碰到再說。
由neuro-(神經)衍生出來的常見專業詞彙,我們就暫且講到這裡。吸口氣,我們再往下看。
皮膚(skin,構詞成分dermato-/-derm-)底下有肉(flesh,構詞成分sarco-),有種特別的肉叫肌肉(muscle,構詞成分myo-),肉裡面除了血管(blood vessel,構詞成分vasculo-)、神經(nerve,構詞成分neuro-)之外,還有骨頭(bone)。骨頭的希臘文構詞成分是osteo-,這也是我們的第12個,以下是由此衍生出來的常見詞彙:
osteoporosis(骨質疏鬆症)
【osteo-(骨頭)+ por(小孔)+ -osis(疾病)】
骨質疏鬆症就是骨質密度降低,以致在顯微鏡底下好像佈滿了密密麻麻的小孔,所以這個詞彙的本義是「骨頭有小孔的疾病」。英文的pore(氣孔;毛孔;孔隙),最終就是來自這個希臘文的構詞成分por。代表疾病的名詞後綴-osis,在此又出現了一次。
osteogenesis(骨生成;成骨作用)
【osteo-(骨頭)+ genesis(生成;起源)】
看起來就專業得讓人莫名所以,後面加個imperfecta(不完全的,源自拉丁文,就是英文的imperfect)構成複合詞osteogenesis imperfecta(成骨不全症)更是專業讓人卻步。不過如果說,這個osteogenesis imperfecta就是「玻璃娃娃症」醫學上的說法,讀者是不是也跟我當初一樣,發出「喔!」的一聲呢?這個醫學術語比較長,經常取首字母縮寫為OI,有時候也俗稱為brittle bone disease(脆骨症)。「玻璃娃娃」是OI patient,患者極易骨折,嚴重的情況甚至會致命。小寫的genesis是「生成;起源」,大寫的Genesis就是聖經的《創世紀》。
osteopathy(整骨療法)
【osteo-(骨頭)+ -pathy(療法)】
整骨療法是一種另類醫學(alternative medicine),也就是主流西醫之外的非傳統醫學,在歐美常見的另類醫學還有順勢療法(homeopathy)、芳香療法(aromatherapy)、針灸(acupuncture)等。整骨療法(osteopathy)強調按壓肌肉骨骼來治療疾病,跟chiropractic(整脊療法)十分接近,不過後者的chiropractic重點關注脊(spine)。-pathy這個後綴除了「療法」的意思之外,還有「疾病」(如neuropathy「神經病變」)、「感覺;感知」(如telepathy「心電感應」),將來有機會再說。
osteology(骨骼學;骨骼系統)
【osteo-(骨頭)+ -ology(學問)】
這個osteology指的是研究骨骼的學問,也可指整個骨骼系統,但不是「骨科」。骨科的英文是orthopedics,原義為「矯形外科」(ortho-「正」+ ped-「兒童」+ -ics「學問;技術」),本是矯正兒童脊椎和骨骼畸形的醫學技術,後來才逐漸演變為現在的意思。
希臘文的osteo-有個拉丁文的近親oss-,意思一樣是骨頭,出現在ossify(骨化;硬化;僵化)和ossuary(骨甕;納骨室)兩個較常見的字眼裡,後綴-ify(化,如simplify「簡化」)和-ary(地方,如library「圖書館」)的構詞能力很強,許多字眼都能發現這兩個成分,讀者可以留心觀察。
第13個構詞成分是arthro-(關節),衍生出來的常見詞彙不多,我們就介紹兩個。第一個是arthritis(關節炎),此乃由arthro-(關節)和-itis(發炎)兩個成分所組成,相關的「類風濕性關節炎」是rheumatoid arthritis,「風濕」是rheumatism,這裡的rheumatoid是「類風濕性的」,後綴-oid有「類;似;像」的意思。
第二個是arthropod(節肢動物),此乃由arthro-(關節)和 -pod(腳)結合而成,原指一節一節的腳,後轉指有這種腳的動物,諸如各種昆蟲(insect)、蛛形綱動物(arachnid,如spider「蜘蛛」、scorpion「蠍子」)、甲殼動物(crustacean,如lobster「龍蝦」、shrimp「蝦」、crab「蟹」)等。
好了,這一期就這麼多。好好學習,天天向上,大家加油!
希臘文的構詞成分進入第六篇了,複習前面5篇:
懂希臘文,更容易懂英文
專業詞彙好難背?談英文的構詞邏輯
希臘文是骨幹,英文是肉
鍛鍊你的「背英文」能耐
征服英文,先過希臘文這關
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授
更多「語國一方」專欄文章請到:手機版、電腦版
本文收錄於英語島English Island 2017年7月號
訂閱雜誌
加入Line好友 |
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com