回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
2020 7月號 Glossary -- 2020-07-01
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
SISU雪國芬蘭 -- 陳煥雅
台北藝術大學戲劇系畢業,八年前成了「愛的移民」,跟隨芬蘭籍先生移居芬蘭,育有愛女...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

我們「這個國家」的英文該正名嗎?

新冠疫情爆發以來,台灣社會上出現了一股「正名」風,都是與對外有關的英文名稱。

核心的問題是,我們「這個國家」應該以何種英文名稱面向國際社會?對絕大多數的國人而言,答案直接了當,就是Taiwan(或是形容詞Taiwanese),然而國際現實遠非如此單純。

這是個複雜難解的政治問題,有太多的因素需要考量,是團十足的「亂麻」(Gordian knot)。我是個咬文嚼字的詞彙觀察者,願從英文詞典出發,提供一個大家不太熟悉的視角。 

牛津詞典的Taiwan,代表「島國」

藉助龐大的語料庫,英文詞典能密切掌握詞語的變化,體察時代的脈動,定期修訂,因此透過詞典收詞所呈現出來的樣貌,或可反映出一個相對客觀的社會現狀。 

英語世界有牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)兩大詞典家族,各自代表英國、美國在詞語方面的最高權威。出版社是民間單位,詞典內容也沒有法律上的約束力,不過卻總結了西方觀點下的當今事實,應當視為國際社會普遍接受的認知。

英國的牛津定義:

台灣(Taiwan)是「中國東南海岸之外的一個島國,人口2340萬(2015年估計)。官方語言,國語。首都,台北。正式名稱,中華民國。舊稱,福爾摩沙」(an island country off the south-eastern coast of China; population 23,400,000 (estimated 2015); official language, Mandarin Chinese; capital, Taipei. Official name, Republic of China. Former name, Formosa)。

牛津的定義很明確,台灣是個島國(island country),正式名稱是中華民國(Republic of China)。定義下方有個近60個詞的附註,講述了1949年之後的台灣極簡史,提到了共產黨,蔣介石,國民黨,政黨輪替,經濟起飛。英文原文從略。

韋氏的island of China,現在適用嗎?

美國的韋氏作法大不同,對於台灣的定義:

「太平洋上的中國島嶼,位於福建東方的東南海岸之外,面積13,892平方英里(35,980平方公里),人口2,334萬」(island of China in the Pacific, off the southeast coast east of Fujian, area 13,892 square miles (35,980 square kilometers), population 23,340,000)。

韋氏把台灣定義為中國的島嶼(island of China),這個觀點跟牛津大相逕庭。不過在定義之後的按語(Note),韋氏試圖翻轉敘述,兼顧眾所周知的現狀:「台灣在1895年到1945年屬於日本。1949年以來就是(國民黨)中華民國的所在地,台北為其首都」(Taiwan belonged to Japan from 1895 to 1945. Since 1949 it has been the seat of the (Nationalist) Republic of China, with Taibei as its capital.)。

2000年以前,台灣是國民黨執政下的中華民國所在地,不過在政黨輪替之後,這個說法就不準確了。韋氏把Nationalist(國民黨)放在括弧裡補充,意思應該是要與Communist(共產黨)對照區隔,讓讀者不要把Republic of China(中華民國)誤以為是People’s Republic of China(中華人民共和國)。

島?省份?維基詞典對「台灣」的不同定義

《維基詞典》(Wiktionary)是《維基百科》(Wikipedia)旗下的網路詞典,是世界上越來越多人仰賴的詞語工具。維基倒也乾脆,給「台灣」條列了四個定義,各種可能性併陳(英文原文從略):(一)中華民國的俗稱,(二)台灣島,(三)中華民國的一省,(四)中華人民共和國「所主張的一省」(a claimed province)。

詞典記錄語言,語言反映現狀,牛津、韋氏、維基三大詞典對「台灣」的處理,似乎透露出捉襟見肘的矛盾與妥協。「這個國家」的名稱問題,絕對需要以高度的智慧、用特殊的方法,才能「快刀斬亂麻」(cut the Gordian knot)。 

中研院難題:Sinica還是Taiwanica?

疫情期間首先發難正名的,是新科立委范雲。她在質詢時建議,中研院的英文名稱Academia Sinica在國際上容易產生混淆,誤導不知情人士,讓人以為是中國大陸的研究機構。她建議改成Academia Taiwanica,以明確其台灣的身份。

人名可以改,地名可以改,甚至國名都可以改。中研院若想改名,當然並無不可,更何況只是改英文名,牽動的層面理當有限。

中研院的英文名稱用的是拉丁文的Academia Sinica(音標 [ˌækəˈdimiə ˈsɪnɪkə]),意為Chinese Academy(字面「中國的研究院」),Academia就是Academy(學院;研究院),Sinica就是Chinese(中國的),拉丁文的形容詞後位修飾名詞。 

Academia容易理解,拼法跟Academy相去不遠,意思也相仿。關鍵的Sinica,大多數人都很陌生,不過同一個字根的Sino-(中國的)還算比較常見,譬如Sino-Japanese(中日的)、Sinophile(親華派)、Sinologist(漢學家)。所以Sinica會讓人誤以為是中國大陸嗎?有可能,不過這得要英文夠好、又對拉丁文有一定了解的學界人士。 

「大英百科」現在是美國的,但保留「大英」名字

中研院改英文名的提議,讓我馬上就想到Encyclopaedia Britannica(大英百科全書)。大英百科1768年於英國出版第一卷,書名的Britannica就是拉丁文的British(英國的),英國的血統鮮明,200多年來,代表著西方知識的集大成者。然而從1901年開始,大英百科就在美國出版,版權幾經轉手,最後落腳芝加哥,成為道地的美國產品,迄今已經超過一個世紀。

現在的大英百科是美國的,不是英國的。即使書名斗大的Britannica讓大眾誤解,百餘年來這套鴻篇巨製都沒有因此而改名,內容也繼續保留了英式英文的拼字。

中研院於1928年創立於南京,有其大時代的歷史背景,而且許多研究成果均掛著Academia Sinica之名,打入西方的學術圈,篳路藍縷,這個聲譽來之不易。中研院在討論改名時,不妨把大英百科的例子列入考慮。

中華民國能改成「Republic of Cathay」嗎?

繼范雲的中研院改英文名提議,民進黨立委林宜瑾在質詢時也指出,中華民國的英文名稱「Republic of China」在國際上經常遭人誤解,以為是中華人民共和國的「People’s Republic of China」。她建議仿照中華郵政(Chunghwa Post)、中華電信(Chunghwa Telecom)的精神,把它改成「Republic of Chunghwa」。 

林委員的提議並不是全新的概念。事實上早在2007年,民進黨人士楊長鎮就曾投書表達這樣的想法。改英文名稱以正視聽,又不涉及變更體制的修憲,兩全其美。

同樣不涉及修憲,「中華民國」這個官方的國名不變,「中華」還在,若想更動英文名稱,在國際上達成區隔的目的,我建議不妨考慮Republic of Cathay,縮寫是相同的ROC。以下腐儒妄議,諸君姑且聽之。

Cathay不是「國泰」,而是中古世紀的China

關鍵的Cathay最終源自「契丹」,是China在中世紀歐洲的古稱,英詩裡常用,在英語世界多給人典雅遙遠的想像。 

我知道,許多華人看到Cathay的第一反應肯定是「國泰」,因為國泰航空、國泰世華銀行、國泰醫院等機構的英文名稱裡都有Cathay,因而制約了我們的理解。其實「國泰」本是Cathay的音譯,只是音譯選字時反覆推敲,最後從成語「國泰民安」取材。華人對Cathay有「國泰」的聯想,是反客為主的結果,有文化素養的英語人士,多半還是會連結到古韻、詩意的China。

既然前提是「中華」不動,那麼把China改成意思相通的Cathay,英文的新名Republic of Cathay譯回中文也是中華民國,原文譯文等值。在中文裡,「中華」為「中國」的亦稱,而且多用於文化,用Cathay來對應「中華」,用China來對應「中國」,既達到區隔的目的,又隱含著其中的歷史連結。

華航的「China」,該怎麼改?

第三個英文正名提議跟華航有關。疫情期間,政府透過華航運送援外口罩,然而華航的英文名稱「China Airlines」卻容易讓國外誤解,以為這是來自中國大陸的善舉。因此民進黨立委王定宇呼籲,華航的英文要改,以正視聽。

類似的提議一直都有,不過茲事體大,每每都不了了之。現實姑且不論,容我再咬文嚼字一回。將來若有那麼一天,華航的英文有什麼選擇?

「航空公司」的英文名稱,常見的有Airlines,如American Airlines(美國航空),有Airways,如British Airways(英國航空),還有Air,如Air Canada(加拿大航空)。華航的Airlines沿用就好,「~ Airlines」的順序照舊,無須更動。 

華航英文名稱裡的China要代換,換什麼?彰顯台灣的現稱Taiwan直接明瞭,舊稱Formosa(福爾摩沙)給人復古美麗的想像,都是絕佳的選擇,唯英文的新名不是中文的翻譯。

Cathay、Chunghwa、Sino都有「大中華」之意

若想在英文裡把「中華」體現出來,可採取音譯,也可採取意譯。

若採音譯,可仿照中華電信(Chunghwa Telecom)用Chunghwa,這是混合了威妥瑪拼音(Wade-Giles)和耶魯拼音(Yale)的老式拼法,碰巧也是中國國菸「中華香菸」的英文名稱,辨識度較高。或者,回歸有百餘年傳統、威妥瑪拼音的Chunghua,甚至,改採當今國際標準規範、漢語拼音的Zhonghua。

若採意譯,但避用China(或Chinese),有幾個選擇可供參考。

如上所述,Cathay為其一,這是「中國」的古語,常用於英詩中,最終源自「契丹」,不過與Cathay Pacific(國泰航空)過於近似,恐有爭議。

Serica(音標 [ˈsɛrɪkə])為其二,意為「絲國」,是古希臘、古羅馬時代對遙遠中國的稱呼。此名多見於歷史地理的古文獻,最終可能來自古漢語的「絲」。

Sino(音標 [ˈsaɪnoʊ])為其三,是個構詞成分,用於詞語組合裡,如Sinology(漢學),最終可能與China同源。 

其他可以替代China的意譯,如Middle Kingdom(中國)、Celestial Empire(天朝),不過這兩個說法偏長。若只取Middle(中)和Celestial(天),長度減半,唯原本要傳達的意思就沒有了。

或許, Midflower Airlines可成為華航新英譯名

還是,放膽直譯,把「中華」逐字翻成Midflower(中花)?「中」的英文middle可簡化為mid,「華」古通「花」(《詩經》桃之夭夭,灼灼其華),華航的企業標誌也有一朵粉紫色的梅花,直譯的Midflower音近「梅花」,又兼有Mayflower(五月花號)橫度大西洋、與航行有關的聯想。

我們「這個國家」的英文名稱,若真想要解決,看來也不簡單哪!


文/ 東吳大學英文系副教授、前系主任 曾泰元

本文收錄於英語島English Island 2020年6月號

訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com