懂希臘文,更容易懂英文
過去一年裡,本專欄大部分的文章都在探討英文裡的借詞(loanword),有拉丁文(Latin)、有法文(French)、有義大利文(Italian)。英文詞彙海納百川,英文裡外來語的種類紛雜,歐洲的西班牙文(Spanish)、德文(German)、荷蘭文(Dutch)、北歐語(Norse),亞洲的阿拉伯文(Arabic)、波斯文(Persian)、印地語(Hindi)、日文(Japanese),還有曾經專文介紹過的中文(Chinese),以及其他許許多多的語言,都有程度不一的貢獻。
英文裡的外來語太多,無法窮盡,我們姑且就此打住。接下來,我們繼續探討英文裡另一種形式的外來影響,也就是源自希臘文的構詞成分(combining form)。
顧名思義,構詞成分就是「構」成「詞」彙的組「成」部「分」,這是種比較專業的說法,我們不妨以俗稱的「字根」替換,來做初步的理解。
舉例來說,Anglo-American(英美的)的「Anglo-(英國)」,biography(傳記)的「bio-(生命)」和「-graphy(書寫)」,這三個有連字號的不完整成分,就是所謂的構詞成分。連字號在後,表示後面要接東西,連字號在前,表示前面要接東西。構詞成分一般不單獨使用,它可與另一個完整的詞彙組成新詞,如上述的Anglo-American,也可與另一個構詞成分結合,如上述的biography。
英文裡的構詞成分泰半來自希臘文,經過拉丁文的轉化再進到英文,其他的歐洲語言也有類似的發展。這裡的希臘文,指的是古希臘語(Ancient Greek),而不是當今希臘的現代希臘語(Modern Greek)。由構詞成分組合而成的詞彙,一般都是文藝復興後數百年間新創的科技專業詞彙,並不見於古希臘語。
從這一期開始,我們將逐一介紹重要的希臘文構詞成分,以及由此而來的常見科技專業詞彙。介紹的內容都是各專業的入門基礎,不過對於非該專業的讀者而言,或許會有一定的難度。
大家準備好要接受挑戰了嗎?請先深呼吸一口氣。Ready? Go!
我們先從人體各部位的構詞成分看起。解剖學(anatomy)探討的是人體的構造,anatomy這個字眼可先初步拆為ana-(up「上」,此處表強調)和-tomy(cutting「切開」),所以anatomy的本義就是cutting up(切開來),因為解剖就是把人體「切開來」,才能看清各個部位與器官。
順帶一提的是,-tomy可再拆為tom(to cut「切」)和-y(名詞字尾)。atom(原子)的本義是uncuttable(不能切的)或indivisible(不可分的),裡頭就有tom這個成分,而a-是個表否定的字首,如amoral(沒有道德的)。
此外,ana-還出現在其他地方,如analysis(分析)。這個字眼可以拆成ana-(up「上」,此處表強調)、ly(與loose「鬆」有關)、和-sis(名詞字尾),所以analysis就是loosening up「鬆開來」,因為分析一定先要把緊密結合的成分鬆開來,才能一個一個仔細檢查。
唉呀,我們好像有點扯遠了。雖然上面講的也是希臘文的構詞成分,不過跟人體部位無關,我們趕緊回歸正題,從「心」開始。
心(heart)的希臘文構詞成分是cardio-,這個cardio- 和英文的heart有遠親關係,希臘文的k音(這裡拼成c)對應到英文的h音(拉丁文也有一樣的對應,容後再講)。cardio-的後兩個字母忽略不看,把c(念k)換成h,是不是跟英文的heart很像?這個k/h的轉換,看似變魔術,不過閩南語的kau(猴)國語是不是唸成hou?這樣是不是比較容易理解?
心臟病學、心臟科是cardiology,也就是研究或治療心臟(cardio-)的學問或專業(-ology)。代表「學問」的-ology本作-logy,第一個o只是個連接的母音,這樣念起來比較順。事實上若要比照辦理,cardio-的o嚴格來講也是個連接的母音,並沒有意思。心臟病學家、心臟科醫生是cardiologist,原字最後的y 拿掉,換成表「人」的ist。
心電圖是electrocardiogram,由於這個字比較長,因此常縮寫為ECG(英國拼法)或EKG(美國拼法)。這個字長雖長,卻可以拆成3個構詞成分:electro-表「電」(來自electric或electricity),cardio-表「心」,-gram表「圖形」(與上述biography的graph有關,圖形本是用筆書寫、繪製而來),按照順序逐一翻譯是「電心圖」,不過我們的「心電圖」早已約定俗成。
心電圖的圖形是electrocardiogram,儀器是electrocardiograph,這項技術是electrocardiography,這個gram/graph/graphy的區別將來還會看到。
希臘文的構詞成分第一講,多些背景說明,少介紹些單字,藉此給讀者暖身一下,我們下一期繼續。
本文收錄於英語島English Island 2016年12月號
訂閱雜誌
加入Line好友 |
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com