征服英文,先過希臘文這關
上一期我們緩了緩,喘了口氣,給希臘文的構詞成分放了個假,談了個生活味十足的軟性題材「包子」。現在肚子飽了,也休息夠了,我們繼續踏上「征途」吧!
沒錯,征途。希臘文的構詞成分是個硬功夫,我們必須掌握方法加以「征」服。同時,希臘文的構詞成分為數不少,要征服它,也是條相對漫長的路「途」。
這次是希臘文構詞成分的第五講。為了避免學了後面忘了前面,依慣例,我們在正式開始之前先重點複習一下,溫故而知新。迄今為止,正式介紹過的希臘文構詞成分羅列如下,隨後各附上一個講過的例子:
(1) cardio-(心)
【cardiopulmonary(心肺的)】
(2) cephalo-(頭)
【cephalopod(頭足類動物)】
(3) encephalo-(腦)
【Japanese encephalitis(日本腦炎)】
(4) cranio-(顱骨)
【cranial(顱骨的)】
(5) arterio-(動脈)
【arteriosclerosis(動脈硬化)】
(6) ven-(靜脈)
【intravenous injection(靜脈注射)】
(註:源自拉丁文)
(7) hemo-/hemato-/-emia(血)
【anemia(貧血)】
(8) dermato-/-derm-(皮;皮膚)
【dermatology(皮膚科)】
(9) sarco-(肉)
【sarcoma(肉瘤)】
意猶未盡的,或是已經遺忘的,請回頭翻翻前面幾期的雜誌,我們接著往下看。
皮膚下面有肉,有一種特別的肉是肌肉,「肌肉」的希臘文構詞成分是myo-,這也是我們正式介紹的第10個。咦,這個myo-是不是有點面熟?喔,原來之前在講myocardial(心肌的)、myocardial infarction(心肌梗塞)時順帶介紹過。
重點複習一下。myo-(肌肉)原指「老鼠」,是mouse的遠親,因為我們的上臂有個二頭肌(biceps),形狀就像隻小老鼠。那一期也提過,muscle(肌肉)的本義就是「小老鼠」,前面的mus-就是mouse,後面的-cle表「小」。
除了myocardial(心肌的)之外,myo-還衍生出myasthenia(肌無力)。肌無力,顧名思義就是肌肉衰弱,缺乏力氣,意思的密碼,隱藏在英文的myasthenia裡:
my-(肌肉)+ a-(無;沒有)+ sthen(力氣;強壯)+ -ia(病症)。
肌肉沒有力氣的病症,就是肌無力(myasthenia)。嚴重的肌無力叫做「重症肌無力」,英文是myasthenia gravis,後面的gravis是「嚴重的」(serious)之意,在此作後位修飾,英文的形容詞grave(嚴重的)與它有關。
拼法看似「奇怪」的sthen(力氣;強壯),還隱藏在另一個較為常見的字眼裡:calisthenics(健身操)。這個calisthenics是美式拼法,英式拼法多了個L,作callisthenics:
cal/call(美麗)+ -i-(連結的母音)+ sthen(力氣;強壯)+ -ics(學問;技術),
讓自己既美麗又強壯的技術就是健身操,也就是仰臥起坐(sit-up)、伏地挺身(push-up)、引體向上(chin-up)、捲腹(crunch,小幅度的仰臥起坐)等等的鍛鍊肌力的體能運動。容我稍微離題一下,calligraphy(書法)就有call-(美麗)這個成分,寫(-graph-)得美麗才稱得上書法。
還記2014年夏天的「冰桶挑戰」(Ice Bucket Challenge)嗎?為的就是要幫ALS(漸凍人症)募款,喚起社會大眾對漸凍人的關注。倘若大家對漸凍人症有點陌生,不妨想想Stephen Hawking(史蒂芬‧霍金)──他就是漸凍人,《時間簡史》(A Brief History of Time)的作者,被公認為當今世上最有名的物理學家。
ALS是「漸凍人症」英文名稱的首字母縮寫,是個比較長的專業字眼── amyotrophic lateral sclerosis(肌萎縮性脊髓側索硬化症),哇,好像連中文都看不懂呢!我們由後往前分析,sclerosis(硬化症)是個醫學詞彙,之前介紹過,出現在動脈硬化症(arteriosclerosis)、多發性硬化症(multiple sclerosis)。lateral(側面的)是個有點深度的詞彙,unilateral(單邊的,uni-「一」)、bilateral(雙邊的,bi-「二」)、trilateral(三邊的,tri-「三」)、multilateral(多邊的,multi-「多」)可以順便學一下。
ALS的第一個字母A代表的是形容詞amyotrophic(肌萎縮的),它的名詞是amyotrophy(肌萎縮),也是個醫學詞彙:
a-(無;沒有)+ myo-(肌肉)+ -trophy(營養),
肌肉沒有營養,就會導致肌肉萎縮,簡稱「肌萎縮」。關於-trophy(營養)這個成分還會出現在其他字眼,不過我們就此打住,不再往下介紹了,否則會越走越遠,拉不回來。
第11個希臘文的構詞成分,是遍布全身的神經(neuro-),英文的神經nerve來自拉丁文,跟neuro-有關。這個成分的譜系比較簡單,我以精簡明瞭的條列式來介紹:
neurology(神經內科;神經病學)
【neuro-(神經)+ -ology(專業;學問)】
一個類似但不同的專業是精神科(或精神醫學),英文是psychiatry,精神科醫生(或心理醫生)的英文是psychiatrist,由psycho-(心理)和-iatry(治療)結合而成,容後再仔細介紹。
Neurosurgery(神經外科)
【neuro-(神經)+ surgery(手術;外科)】
神經外科就是要給神經動手術的,神經外科醫生是neurosurgeon。在醫學的分科裡,外科(或外科學)就是surgery,外科醫生是surgeon,內科(或內科學)是internal medicine,內科醫生可統稱為physician。
neuralgia(神經痛)
【neuro-(神經)+ -algia(疼痛的病症)】
構詞成分-algia是由-alg-(疼痛)和-ia(病症)所組合而成,這個成分還會發生在其他部位,如myalgia(肌肉痛)。另外,鎮痛藥(或止痛藥)的英文,較為專業的說法是analgesic(口語可說painkiller):an-(無/沒有,為a-的變體)+ alg(疼痛)+ -esic(形容詞後綴,此轉作名詞)。
差不多了,先就此打住。神經的構詞成分neuro-還沒講完,下一期我們再續。加油!
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程
加入Line好友 |
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com