Go Dutch是各付各的,那when in Rome跟羅馬有什麼關係?
Me suena a chino. =It sounds like Chinese. 聽起來像中文
可見希臘文和中文是出名的困難,這次我們來看看英文慣用語裡的國家。
1. Go Dutch
(X)去荷蘭
(O)各付各的
Dutch是荷蘭人或荷蘭語。17世紀英國和荷蘭的貿易戰爭,Dutch被英國人用來形容「小氣的人」,因此Go Dutch就衍生為各付各的。怎麼用在句子裡,來看例句:
I'll go Dutch with you on the movie if you want.
如果你要的話,這場電影我們各付各的。
2. Pardon my French
(X)我的法文不好。
(O)請原諒我罵髒話。
這句話和法文無關,是不小心爆粗口時向人道歉說的話。也可以把Pardon換成excuse,用Excuse my French.
Pardon my French, but that's a damned shame!
請原諒我爆粗口,但那真是太可惜了!
3. take French leave
(X)離開法國
(O)不告而別
這也要追溯於17世紀,英國人對法國人在宴會上不告而別的行為感到無禮,便用take French leave指涉「不告而別」的行為。
Is Rosa really sick again, or is she just taking French leave?
Rosa是真的又病了,還是她只是不告而別?
4. Spanish athlete
(X)西班牙運動員
(O)愛吹牛的人
聽到Spanish athlete時,請注意上下文,拿來當俚語可不是「西班牙運動員」,而是愛吹牛的人。
Jack has been a Spanish athlete since he was a kid.
Jack從小就是個愛吹牛的人。
5. when in Rome
(X)當你在羅馬
(O)入境隨俗
進到某個國家,就得入境隨俗,這句俚語可以簡化為when in Rome。但when in Rome有時也不一定是指地方,也可以是某個情境、時間,例如:
I don't drink wine usually but on holiday, well, when in Rome...
我通常不喝酒,不過在假期嘛,那就入境隨俗吧……
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程
加入Line好友 |
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是: 「那錯誤,簡直就是在講我啊!」栩栩如生的錯誤!假如你上班或生活上用得英文,這些錯誤聽起來是不是像極了老朋友,熟悉得不得了?確實,這些錯誤大部份都來自於實體教學,在一對一教學過程中,很仔細地記錄、分類、整理下來的。我們不斤斤計較英文的錯,而在每一個錯誤裡,找到驚喜,然後放心。