回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
2020 8月號 Glossary -- 2020-07-27
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
印度小城故事 -- 陸佩芝
從小骨子裡就流著叛逆的血液,小時候不想做的事反而長大都成真,從此最大心願是不要當...
芝城散步 -- 邱品儒
本業是小小律師,副業是悲觀的浪漫主義者。為了Lana Del Rey來到美利堅合眾國,有個被...
台北俗來到美國超過十幾年,跨國住不過癮,到了美國還跨過三個州生活:從美西的Arizon...
台灣米蟲在巴黎 -- 猩猩呀吼
不知不覺在巴黎住了六年的米蟲主婦/設計師助理。常常被法國人氣死,但還是決定要好好...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
加拿大島民 -- 呂侑庭
小時候超討厭英文,後來卻到加拿大念英文系的怪小孩。現居加拿大維多利亞,在當地從事...
歐洲小城漫步 -- 任永慈
作者介紹: 一位來自台灣、留學法國、嫁給義大利人、定居在英國的女孩,生活中因此充滿...
為吃頭路而僑居東京的台灣女性,白天工作、晚上讀書、假日批判。...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
曼谷小日子 -- 姜立娟
曾於紐約、蘇格蘭、新加坡攻讀和從事設計研究,也曾任台灣報社雜誌記者編輯。現與另一...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
SISU雪國芬蘭 -- 陳煥雅
台北藝術大學戲劇系畢業,八年前成了「愛的移民」,跟隨芬蘭籍先生移居芬蘭,育有愛女...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
英語便利店 春假優惠
 

中翻英用直譯不好嗎?從「脫褲子放屁」的英文說起

牛年新春期間,我從網上看到了一段英文的視頻,在嘻笑和讚嘆聲中,想到了詞語翻譯的問題。

金球獎女主角:別再叫我「羅莎蒙‧派克」

羅莎蒙‧派克(Rosamund Pike)是英國的知名演員,美國時間2021年2月28日,榮獲了第78屆金球獎「音樂及喜劇類」電影的最佳女主角。她的英國伴侶熱愛中國,從零開始自學中文,無師自通。孩子從小就跟著爸爸學,中文說得既流利又道地。「裴淳華」是伴侣給她取的漢名,她不只喜歡,甚至要求中文媒體採用,不要再使用音譯名「羅莎蒙‧派克」。

金球獎頒獎前的2021年2月19日,她上了英國的喜劇性談話節目《葛瑞恩‧諾騰秀》(The Graham Norton Show)。主持人葛瑞恩‧諾騰知道她家裡的中文氛圍,了解到她也在學中文,希望她能講兩句。她便把孩子教她的搬出來,字正腔圓地介紹了「脫褲子放屁」,並把它直譯為「taking your trousers off to fart」。

英文版的脫褲子放屁,為何深受西方人歡迎?

節目現場隨即爆出了笑聲、掌聲、和驚呼聲。主持人也樂壞了,說中文能有這樣一個動詞,真是讓人愛死了。裴淳華從不同的角度舉例,藉以解釋這句中文,意思差不多就是做了多餘而不必要的事,多此一舉。主持人豁然開朗,說這就像是「培根上的奶油」(butter on bacon)。在座的嘉賓笑聲連連,點頭如搗蒜,似乎深得其味,覺得既有趣又貼切。裴淳華又以中文反覆說了幾次「脫褲子放屁」,咬字標準,聲調正確,比大多數華人都說得好。她適時輔以直譯的「taking your trousers off to fart」,讓大家能明白這句中文字面的意思。最後建議大家,如果想學一句中文,這句不錯,很好用。

「脫褲子放屁」略顯粗俗,另有一個比較文雅的「畫蛇添足」,二者語義接近,都指多此一舉,沒有必要。「脫褲子放屁」的英文,可以找到現成的慣用語套用,譬如「to gild/paint the lily」(字面「給百合花鍍金/著色」),或「to over-egg the pudding」(字面「在布丁裡加太多雞蛋」)。節目主持人所說的「butter on bacon」(字面「培根上的奶油」),或加了動詞的完整版「to put butter on bacon」(字面「在培根上塗奶油」),這兩個也都可以,不過知名度似乎相對不足。

中文直譯成英文,其實更活潑獨特

然而裴淳華在節目中介紹的金句,卻讓我們驚覺,中翻英有另一種可能性,長久以來都不受重視,甚至遭到壓抑鄙夷,那就是直譯。裴淳華直譯了「脫褲子放屁」,因為比喻獨特,意象鮮活,生動傳神,結果反而讓人拍案激賞。 

中翻英的時候,老師都教我們要到英文裡找答案,英文必須道地,中式英文要避免。如果英文裡找不到完全相符的,那就找最接近的。如果連最接近的也不可得,那就盡量想辦法。無魚,蝦也好。不求漂亮的高分,但求及格過關。

此乃妥適之中道,是行之有年的標準作法,是跨文化溝通的穩定基石。然而語言是活的,有彈性也有創造力,倘若一味按標準來,恐會讓語言缺氧,喪失彈性,抹煞本該有的創造力。

明星加持,“to take your trousers off to fart”成為當紅流行語

節目播出的隔天,《葛瑞恩‧諾騰秀》在自己的YouTube官方頻道推出了2分鐘的相關視頻,標題是《裴淳華的孩子教她用國語說「脫褲子放屁」》(Rosamund Pike’s Kids Taught Her To Say “Take Your Trousers Off To Fart” In Mandarin),在我寫這篇文章的2021年3月初,已經有30多萬的觀看次數,很受歡迎。

世事難料。這「脫褲子放屁」的直譯「to take your trousers off to fart」橫空出世,語言獨特,生動傳神,加上明星效應,節目熱播,說不定會廣受英語人士喜愛,爭相模仿,見機使用,最後在英文裡安家落戶,進入權威詞典,成了「to gild/paint the lily」、「to over-egg the pudding」的同義詞。

把「脫褲子放屁」直譯為「to take your trousers off to fart」,當然不是裴淳華的獨創。中英雙語在彼此交流時,早就有人做此嘗試。然而經我查證,另一個版本的「to take off your pants to fart」似乎更為常見。

long time no see、to lose face都是直譯的經典例子

把中文的說法直譯成英文,最有名的當屬「好久不見」(long time no see)。這個招呼語本是不登大雅之堂的洋涇浜英語(Chinese Pidgin English),文法不符合英文的習慣,卻因緣際會,全球通行,許多人朗朗上口,英文詞典也多有收錄。

把中文直譯成英文,另有一個知名的例子「丟臉」(to lose face)。這個「to lose face」是英文裡標準的說法,甚至還是專業術語,是語用學(pragmatics)的重要概念,英文詞語的聖經《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)有收。

美籍華裔作家裘小龍(Qiu Xiaolong)以英文創作,其偵探推理小說暢銷歐美,作品文字的風格與眾不同,散發出獨特的新鮮感和無所不在的中國味,他的第一部小說《紅英之死》(Death of a Red Heroine)就獲得了世界上最重要的推理獎項之一「安東尼獎」(Anthony Award)的肯定。

在這本得獎作品裡,裘小龍為了描述上海新興事物的大量迸發,修辭上捨棄了英文裡老掉牙的「to mushroom」(像蘑菇一樣地迅速增長),回歸中文同樣老掉牙的「雨後春筍」,把它直譯為「to sprout like bamboo shoots after a spring rain」,結果這句英文居然引人矚目,被美國全國性的書評節目點名,大加讚賞,說這個比喻不落俗套,既新鮮又有詩意。

異國文化碰撞,造就獨特且活潑的「中式英文」

我們總認為,從中文直譯的英文是中式英文,是英文不夠好的展現,沒想到英語世界的觀感顛覆了我們的認知。把中文直譯,也能夠活靈活現,引人入勝。

成語「井底之蛙」家喻戶曉,井底下的青蛙只能看到井口那麼大的一小塊天,用以比喻見識狹小的人。英譯「井底之蛙」,傳統上會在英文裡找答案,譬如用既有的「to see no further than the end of one’s nose」(字面「最遠只能看到自己的鼻尖」)。如果回歸中文,改採直譯,把它翻成「a frog at the bottom of a well」,是否也頗具特色?英文是朝下看自己的鼻尖,目光就這麼短淺,中文是抬頭看井口的天,世界就這麼狹小。不同的角度,不同的比喻,卻殊途同歸。

一個語言文化裡了無新意的陳腔濫調,移植到另一個語言文化,說不定就成了魔力十足的新穎獨特,而關鍵,可能就在適度、合理的直譯。中文母語能夠豐厚我們的英文表達,對英語人士而言,因文化差異而散發出的異國風味,可能既迷人又讓人喜愛。

李安的電影《臥虎藏龍》獲獎無數,堪稱武俠片的顛峰之作。片名的英文「Crouching Tiger, Hidden Dragon」,就是在英文框架下的直譯,一方面遵循了文法規則,照顧到了英語人士的語感,一方面也體現了不同之處,在溫和的守成中滲出謎樣的創意,給人豐富的想像空間。

權威詞典也收入中式英文“add oil!“、”no can do“

一些由中文直譯的中式英文在網上廣為流傳,如「人山人海」的「people mountain people sea」,「好好學習,天天向上」的「good good study, day day up」,「你行你上啊」的「you can you up」,「給你點顏色瞧瞧」的「give you some color to see see」、「不作不死」的「no zuo no die」。這些說法硬梆梆地打破了英文的文法規則,讓英語人士不知所云,挑戰了語言理解的底線,如此的搞笑之作,只能當作是茶餘飯後的談資。然而話說回來,「不能行;不可以」的「no can do」、「加油」的「add oil!」,雖也是硬梆梆的中文直譯,卻又被英文認可、接納,收進了詞典泰斗OED。 

翻譯見仁見智,常無定論。語言的遞嬗演變,也可能會出人意表,有時甚至絲毫不留情面,讓鐵口直斷的專家灰頭土臉,讓教科書式的金科玉律生鏽長斑。不過適時地運用合理的直譯,譬如「脫褲子放屁」(to take off your pants to fart)和「雨後春筍」(to sprout like bamboo shoots after a spring rain),順著英文的規則來組織,但又沿用中文的譬喻來措詞,以低調的方式給兩個語言搭橋,做個有主體性的文化交流,這種心態和作法,應該是阻力較小,也是比較穩妥的吧?


文/ 東吳大學英文系副教授、前系主任 曾泰元

本文收錄於英語島English Island 2021年04月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com