回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
2020 8月號 Glossary -- 2020-07-27
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
印度小城故事 -- 陸佩芝
從小骨子裡就流著叛逆的血液,小時候不想做的事反而長大都成真,從此最大心願是不要當...
芝城散步 -- 邱品儒
本業是小小律師,副業是悲觀的浪漫主義者。為了Lana Del Rey來到美利堅合眾國,有個被...
台北俗來到美國超過十幾年,跨國住不過癮,到了美國還跨過三個州生活:從美西的Arizon...
台灣米蟲在巴黎 -- 猩猩呀吼
不知不覺在巴黎住了六年的米蟲主婦/設計師助理。常常被法國人氣死,但還是決定要好好...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
加拿大島民 -- 呂侑庭
小時候超討厭英文,後來卻到加拿大念英文系的怪小孩。現居加拿大維多利亞,在當地從事...
歐洲小城漫步 -- 任永慈
作者介紹: 一位來自台灣、留學法國、嫁給義大利人、定居在英國的女孩,生活中因此充滿...
為吃頭路而僑居東京的台灣女性,白天工作、晚上讀書、假日批判。...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
曼谷小日子 -- 姜立娟
曾於紐約、蘇格蘭、新加坡攻讀和從事設計研究,也曾任台灣報社雜誌記者編輯。現與另一...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
SISU雪國芬蘭 -- 陳煥雅
台北藝術大學戲劇系畢業,八年前成了「愛的移民」,跟隨芬蘭籍先生移居芬蘭,育有愛女...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
英語便利店 春假優惠
 

「霜降」的英文怎麼說? 一探二十四節氣的英譯邏輯

【閱讀重點】

  1. 北京冬奧開幕的二十四節氣倒數計時節目,英譯引起了曾泰元教授的好奇。節氣的翻譯是字字斟酌過後的結果,教授也提出了自己的版本。
  2. 曾泰元教授認為,翻譯的原則應該符合:簡單、一致、並且和過去的譯法有共識等原則。
  3. 雖然文化特色詞語的翻譯,以音譯最為常見,但即使未來音譯的節氣成為正式的英文單詞,依舊需要英文的解釋和定義。

2022年北京冬奧會於2月4日的立春開幕,開幕式的二十四節氣倒數計時令人驚豔。職業病作祟,我還留意到了裡面節氣的英文。

北京冬奧會不只是中國的盛事,也是全球頂尖的冬季運動賽事,節氣英譯的選擇,想必是專家小組字斟句酌的結果,值得我們認真參考。

solar term 節氣
solar「太陽的」+ term「時期」

「節氣」是 solar term,「二十四節氣」是24 solar terms,這是沿用已久的標準答案,也是冬奧會採用的。然而個別節氣的英譯,卻讓我感到有些異樣,不禁多看了幾眼。

冬奧會翻譯的24個節氣如下:

二十四節氣英譯 北京冬奧版


立春 Beginning of Spring
雨水 Rain Water
驚蟄 Awakening of Insects
春分 Spring Equinox
清明 Pure Brightness
穀雨 Grain Rain


立夏 Beginning of Summer
小滿 Grain Buds
芒種 Grain in Ear
夏至 Summer Solstice
小暑 Minor Heat
大暑 Major Heat


立秋 Beginning of Autumn
處暑 End of Heat
白露 White Dew
秋分 Autumn Equinox
寒露 Cold Dew
霜降 Frost’s Descent


立冬 Beginning of Winter
小雪 Minor Snow
大雪 Major Snow
冬至 Winter Solstice
小寒 Minor Cold
大寒 Major Cold

一個「大寒」多種英譯,差在「大」如何形容

2016年底,二十四節氣正式列入聯合國教科文組織 (UNESCO) 的人類非物質文化遺產代表作名錄 (Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity) 。在聯合國教科文組織非物質文化遺產的官網上,未見這二十四節氣英譯的完整列表,只見節氣之首的 Beginning of Spring (立春) 和節氣之尾的 Greater Cold (大寒) 。這裡,「大寒」的英文 Greater Cold 就和北京冬奧會的 Major Cold 不同。

事實上,這也是我看冬奧開幕式節氣倒數計時的另一個印象──某些節氣的英譯,似乎和傳統的作法不同,難怪我產生了視覺停留,多看了英文兩眼。

一眼就看出來的,比如小暑、小雪、小寒用 minor 來譯「小」,大暑、大雪、大寒用 major 來譯「大」。而傳統的策略經常是用 slight 來譯「小」,用 great 來譯「大」,所以傳統上小暑是 Slight Heat,小雪是 Slight Snow,小寒是 Slight Cold,大暑是 Great Heat,大雪是 Great Snow,大寒是 Great Cold。

至此,同一個「大寒」就有三種譯法,在聯合國教科文組織非物質文化遺產登記有案的是 Greater Cold,北京冬奧會用的是 Major Cold,而傳統上則多用 Great Cold。「大寒」的英譯不止這些,再查還有其他,比如1975年梁實秋《遠東英漢大辭典》的 Severe Cold。

答案如此多元,不免讓人心生困擾。節氣是中華文化的重要元素,是深入民間、影響生活的日常術語,術語的英譯不統一,或恐影響外籍人士的理解,造成對外傳播的障礙。

有兩個語法點需要留意。個別的節氣視為專有名詞,所以實詞的首字母要大寫,此其一。在常規的文句裡,節氣的英文名稱要加定冠詞 the,但在列表裡或作為標示語時,定冠詞一般省略,此其二。

曾泰元教授的英譯建議:簡單、一致、有共識

譯無定法。節氣的英譯有許多版本,有些完全相同,有些略有區別,有些差異較大,目前似乎未有定論。既然如此,我就不揣淺陋,略陳愚見。
我擬定了幾個節氣英譯的大原則:

1 以名詞片語來譯。
2 儘量採用基礎詞彙。
3 自成體系的節氣採取一致的譯法。
4 過去的譯法如已形成共識,儘量尊重,不另起爐灶。

「二分二至」的英譯。春分、夏至、秋分、冬至是也是國際術語,夏至 Summer Solstice 和冬至 Winter Solstice 是標準答案,沿用。春分有 Spring Equinox 和 Vernal Equinox 兩種說法,採平易通用的 Spring Equinox。秋分有 Autumn Equinox、Autumnal Equinox 和 Fall Equinox 三種說法,採平易通用的 Autumn Equinox。

另外,March Equinox (三月分點,春分) 、June Solstice (六月至點,夏至) 、September Equinox (九月分點,秋分) 、December Solstice (十二月至點,冬至) 是為了平衡南半球觀點的說法,北半球暫不考慮。

「四立」的英譯。立春、立夏、立秋、立冬的「立」用 beginning,不用 start。這兩個表「開始」的英文單詞基本同義,但詞頻以 beginning 為高,更為基礎常見,所以立春 Beginning of Spring,立夏 Beginning of Summer,立秋 Beginning of Autumn,立冬 Beginning of Winter。

「三小三大」的英譯。小暑、小雪、小寒的「小」用 minor,大暑、大雪、大寒的「大」用 major。小和大是反義詞,英文有許多選擇,但節氣的大小指的是相對程度,用比較級色彩的 lesser/greater 或 minor/major 或許較為合適。這兩組反義詞的語義近似,lesser 和minor 都有「較小的;次要的;輕微的」之意 (常可翻成「小」) ,greater 和 major 都有「較大的;主要的;重大的」之意 (常可翻成「大」) ,但 minor/major 的詞頻比 lesser/greater 高,更為常用,所以小暑 Minor Heat,小雪 Minor Snow,小寒 Minor Cold,大暑 Major Heat,大雪 Major Snow,大寒 Major Cold。

基本已有共識的英譯。另有幾個節氣的英譯已逐漸形成共識,可以沿用,包括雨水 Rain Water,穀雨 Grain Rain,芒種 Grain in Ear,白露 White Dew,寒露 Cold Dew。

芒種 (「種」讀「眾」) 的 Grain in Ear (穀物結穗) 需要說明一下。這裡的 grain 是「穀物」,也就是穀類作物的通稱,ear 是穀物的「穗」,in ear (又作 in the ear) 是「結穗」,芒種的意思是有芒作物已經結穗,籽實黃熟要儘快收割,下一撥作物可以播種了。當然,Grain in Ear 的英文可能讓人誤解,但這是農業術語,是需要另外熟悉的。 

「清明」指的是大自然「純淨明亮」

可以進一步斟酌的英譯。有幾處英譯或可再行推敲,包括驚蟄、清明、小滿、處暑、霜降。

驚蟄,傳統的英譯多強調昆蟲甦醒,然而入蟄者不只昆蟲,只提昆蟲似嫌狹隘,重點若放在蟄伏,就能避開動物種類之爭。驚蟄是蟄伏過冬 (hibernation) 的動物驚起活動,因此驚蟄可譯為 Awakening from Hibernation (從蟄伏中醒來) ,也可譯為 Emerging from Hibernation (從蟄伏中出來,即「出蟄」) 。

美中不足的是,awaken (醒過來) 和 emerge (現身) 這兩個動詞都沒有「驚」的含義。若要二選一,awaken 的詞頻低,相對罕用,emerge 的詞頻高,相對常用,而且 to emerge from hibernation (出蟄) 是 hibernation 的常見搭配 (「入蟄」是to go into hibernation) ,因此我建議把驚蟄譯為 Emerging from Hibernation。

清明,指的是此時草木萌翠,春意盎然,大自然清潔明朗。有些英譯用 Clear and Bright,有些英譯用 Bright and Clear,詞序不同,都表達了「清潔明朗」之意,但都是形容詞,用來作節氣譯名比較不妥。北京冬奧版的 Pure Brightness (字面「純淨明亮」) 是名詞,意思到了,也是英譯唐詩「清明時節雨紛紛」時許多西方漢學家採用的說法,因此我建議把清明的英文定為 Pure Brightness。

小滿,指的是此時穀物「小得盈滿」,籽粒逐漸飽滿 (plump) ,但尚未黃熟。有些英譯的關鍵詞用了 full (形容一定空間已經飽和的「滿」) ,意象略有差別,但 full 比 plump 更為淺顯,而且 plump 有誤導性,容易讓人先想到身材的「豐滿」 (若 plump 作「飽滿」、「又大又圓」來解,是相對次要的意思) 。斟酌取捨,似乎還是以 full 為宜。至於「小」,這裡有「略少於」、「將近」、「幾乎」之意,可以對應到英文的 near (副詞 nearly「將近;幾乎」的形容詞形式) ,因此我建議「小」用 near,「滿」用full的名詞形式 fullness,把「小滿」譯為 Near Fullness (試比較 nearly full「快要滿了」) 。

「處暑」其實是「暑氣結束了」

處暑 (「處」讀「楚」) ,指的是暑氣至此而止,兩個常見的英譯是 End of Heat 和 Limit of Heat,二者似以 End of Heat 為佳,因為 end (盡頭;終止) 比 limit (限度;極限) 更明確,更接近中文的原意,而且 limit 恐怕會讓人想到極限、極值,造成誤解。比如常見的 speed limit (限速) ,指的是特定路段所容許的最高車速,英文裡少見的 Limit of Heat 容易讓人用類似的邏輯來理解,因而誤以為是炎熱的極值,也就是最熱的那一點或那一天。處暑,我建議用 End of Heat。

霜降,指的是露結為霜,黃河流域在此時一般會出現初霜 (first frost) 。常見的英譯多半用了 descent (下降) 這個關鍵詞,然而在英文的邏輯裡,雨、雪是下降的,但霜不是,霜是「到來」的,動詞用的是 arrive 或 come,比如 The frost has arrived/come. 翻譯「霜降」時,可把動詞改為名詞形式,譯為 Arrival of Frost (字面「霜之至」) 或 Coming of Frost (字面「霜之臨」) 。若要二選一,因為 coming 比 arrival 淺顯,所以我建議把「霜降」譯為 Coming of Frost。當然,若採異化、破格之策,用 descent 來傳達中文霜「降」的修辭與意象,也是有其文化價值的。

上述的探討,是我在前人的基礎上,整理、辨別、繼承、思索而成。我建議的24個節氣英譯,依序條列如下:

24節氣英譯 曾泰元版本

*橙色字體為翻譯和北京冬奧版不同處


立春 Beginning of Spring
雨水 Rain Water
驚蟄 Emerging from Hibernation
春分 Spring Equinox
清明 Pure Brightness
穀雨 Grain Rain


立夏 Beginning of Summer
小滿 Near Fullness
芒種 Grain in Ear
夏至 Summer Solstice
小暑 Minor Heat
大暑 Major Heat


立秋 Beginning of Autumn
處暑 End of Heat
白露 White Dew
秋分 Autumn Equinox
寒露 Cold Dew
霜降 Coming of Frost


立冬 Beginning of Winter
小雪 Minor Snow
大雪 Major Snow
冬至 Winter Solstice
小寒 Minor Cold
大寒 Major Cold

節氣是中華文化的重要特色,文化特色詞語的翻譯,以音譯最為常見,放眼世界都是如此。用漢語拼音來英譯節氣 (比如把「立春」譯為 Lichun) ,理所當然,不過這需要文化實力的累積,需要一定時間的等待,強求不來。即使未來音譯的節氣成為正式的英文單詞,依舊需要英文的解釋和定義。上述這些英文的斟酌推敲仍有其價值,還是一條不可繞過的必經之路。

文/ 曾泰元(東吳大學英文系前系主任)

史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com