回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
知識的顏色 -- 知識的顏色
English Island, 你想要什麼顏色?...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
2019 6月號 Glossary -- 2019-05-30
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現任臺大外文系教授兼國際事務處國際長。曾任臺大文學院副院長。西班牙馬德里...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
 

翻譯糾察隊: 中文有「把」的句子怎麼翻?

如果你學過日文或德文,你可能也曾經疑惑,為什麼這些語言要把動詞放在句子的最後?

我們會感到不習慣,可能是因為中、英、法文等語言都是遵循著「主詞動詞受詞」(Subject-Verb-Object = SVO) 的基本語序,例如:

    我                        
    I            eat           rice.

  主詞          動詞          受詞
Subject    Verb         Object   

剛好這幾個語言在世界上特別強勢,所以我們才會下意識覺得其他語言也都應該是SVO型語言才對。就語言習慣來說,一般人的本位主義還蠻強的。

有人說,「動詞就是一句話的靈魂」(The verb is the soul of the sentence.)。我們可能很難想像,怎麼會有語言要等到講完整個句子才終於吐出動詞?這個關子是不是賣得有點過頭?

動詞會出現的位置其實不太一定

其實,動詞放句末並不奇怪。我們先看一下統計數字。使用SVO語序的語言,佔了世界上的35.4%左右。可是像日語和土耳其語的SOV語序(翻成中文是「我飯吃」)的語言,其實更多,大概佔了所有語言的41%[1]

(補充)

35.4%      SVO我吃飯:中文、英文、法文

41% SOV 我飯吃:日文、德文

其他:VSO吃我飯:夏威夷語和愛爾蘭語

23.6%      VOS吃飯我:馬達加斯加語

OVS飯吃我、和OSV飯我吃

除了SVOSOV,還有別種語序,像夏威夷語和愛爾蘭語的VSO (「吃我飯」),馬達加斯加語的VOS (「吃飯我」),還有屈折變化多,因而語序相對自由的語言,例如拉丁文。剩下兩種可能的語序類型OVS (「飯吃我」)和OSV(「飯我吃」)也都找得到例子,只是數量很少。相較之下,還是SVOSOV兩類的語言數量最多。

不過,把一個語言分類為SVO類型,並不代表每一句話都必須遵從SVO語序。

英文裡問問題記得倒裝

英語裡的倒裝,常常是為了滿足各種文法需求,例如在yes-no問句裡,主詞和動詞會對調位置,在wh-問句裡,當受詞的疑問詞會跑到句首,在動詞的位置。

肯定句(一般的預設語序)

He is eating a banana.

S    V                 O

他在吃香蕉

Yes-no問句 (倒裝,主詞動詞對調位置)

Is   he   eating a banana?

1   ­S       V2        O

他在香蕉嗎?

Wh-問句(wh-疑問詞從動詞後調到動詞前的位置):

What   is   he   eating?

  O      V­1  ­  S     V2      

他在吃什麼

這三種情況,中文的語序都不變,因此英語學習者容易講出像“Why you don’t know this?”一類的錯誤句構(應該說成:“Why don’t you know this?”)。

中、英文(和別的語言)裡,想特別強調某事的時候,也都會使用「倒裝句」,例如:

We have the money, but we don’t have the time.
  S     V         O

我們有錢,就是沒時間。

為了加強「錢」和「時間」的對比,這句可以倒裝為:

Money, we have – what we don’t have is time.

   O         S    V
我們有,就是沒有時間

為什麼中、英文這兩個典型SVO語言常會用OSV的倒裝句型來強調某事呢?

這就要談到句子的「資訊結構」(information structure)了。英語教學一般比較重視「合不合文法」,比較少提到這件事。

文法和資訊價值的互動關係

講話時,除了用文法來傳達意思,我們同時也會不斷放送各種提示,讓對方知道每一個字的重要性,就是說,每個字在這個句子裡的「資訊價值」。

實際上要如何凸顯出一句話最重要的部分呢?次重要的部分又要如何處理?不同的語言會用不同的策略,同一個語言內,也有多種不同的手段來標出資訊為「重要」。

【英文】(1)重音語調[2] (2)語序[3]

很多學英文的人會忽略英語句子該有的抑揚頓挫,把每一個字都唸得很重。問題是,當每一個字都有重音時,聽者的注意力會被迫保持「全開」的狀態,聽者沒多久就累了,聽不下去。英語句子需要有輕重強弱的對比,聽者才能知道哪些部分是最新鮮、最重要的訊息,哪些是可以讓他稍微喘口氣的背景資訊。所以說英語時,千萬不要每一個字都唸得很重,免得對方跳電!

(補充)

如何運用英文重音的方式可以參考筆者之前的文章:

〈中文變好,英文也跟著好了〉https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_uGFZaUr&mid=36

【中文】語序為主

中文跟英文剛好相反。因為中文有固定的四聲,不像英文一樣主要用語調來表現出句子最重要的部分。那,還能用什麼方式呢?

語序

中文語序的基本規則是:句子面先交代話題、時間、地點、方式等相對不重要的背景資訊,句子最才是聽者最期待的重點。簡單來說,中文是先鋪陳,後講重點

舉例來說:

              

S      V1    V2    O

這個句子中,我們最感興趣的是這個人正在「看書」這件事,所以這句話用的是SVO句型,受詞「書」放在結尾。

可是如果我們已經知道他在看書,只是要問這個人進行得如何,那回答可能會變成:

[]已經看完了

  O          V

這句話裡的「書」是受詞,卻放在句首、放動詞前而不放動詞後,因為在中文裡,曾經提過的舊資訊和句子的主題(topic),資訊價值較低,所以放句子的前面。但是動詞「看完了」卻是本句的重點,所以要放在句末。

中文裡,重要訊息放句末的原則,居然能蓋過預設的SVO語序規則。

偉大漢語語言學家趙元任觀察到這個中文造句原則,把它叫做「主題—評述」“topic–comment”的結構,提醒大家在分析中文句子和做英翻中的工作時,不要被英文SVO的句子結構牽著鼻子走,忘了把句子裡的重點挑出來放句末

消失在中英翻譯的「把」

我們做英翻中時,還有一點要考慮。剛剛那個人是在看隨便一本書嗎?還是特定的一本書?如果是之前提過的書的話,那就是特定的一本書,也就像英文的“the book” (而不是“a book”)。而且如果我們要強調這本特定的書是怎麼處置的,我們則要用一種特別的句構,「把」字句。例如:

我們會用比較高的語調強調“He finished reading the book.”

但在中文裡,卻要說成「他已經看完了。」

」是特定受詞標記,交代「書」是怎麼樣被處置的。有「把」句子結構叫做「處置式」,英文叫做disposal construction。

學英語的人為什麼要學「把」的用法呢?最重要的原因是在英翻中時,很多人習慣順著英文的SVO語序,總是不假思索地把動詞留在句中,忘記思索它代表的意義。下面這句怎麼翻?

The man folded his newspaper.

(A) 那位先生折起了他的報紙。
(B) 那位先生報紙折起來了

答案是B,後者好像比較貼切吧。

加上「把」,句子的動作會變得比較有意為之、比較「戲劇化」一點,我們不自覺在敘述故事時常常用到。讀者能不能自己再找出類似的例子,比較一下有「把」跟沒有「把」字句子的差別用法,和對應的英語句子?

想要比較正式、客觀、書寫時,可以把「把」換成「將」,不過一般「把」用得比較多,翻譯時要特別注意。

很多漢語方言,像粵語和閩南語,就沒有跟「把」字句完全一樣的結構,「把」是華語比較特色的句構。

長話短說,在英翻中時,要隨時注意不要一味地順著英文的SVO語序,當動詞特別重要、活躍時,看要不要用「把」字句,動詞往後挪,把句子真正的焦點(focus)放在該放的地方!

下期預告:風行歐美多年的podcasts是練好英聽,同時吸收新知的絕佳方法。如何開始?下期告訴你,敬請期待!


[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Word_order#Distribution_of_word_order_types; 各家說法有差異

[2] 請參閱:抑揚頓挫: 英語的語調和斷句http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/pubs/74_hello_et.pdf

[3] 請參考:中文變好,英文也跟著好了 https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_uGFZaUr&mid=36


作者/台大外文系教授 史嘉琳

閱讀更多「教授不點名」專欄文章:電腦版手機版

本文收錄於英語島English Island 2019年5月號
訂閱雜誌

加入Line好友 
教授不點名 -- 作者:史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung
來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始教德、西語,同時也旁聽明大的中文課程。赴德當交換學生一年,學士(明大)、碩士(師大、普林斯頓)、博士(荷蘭萊頓)都念中文和語言學。在夏大教了一年中文後,1984年再次來台定居。1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開 始從事「台式英語」的研究。