回首頁
「服務他人是你住地球應該付出的租金。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)
"Service to others is the rent you pay for your room here on earth." -- Muhammad Ali, Boxer
文章搜尋
英語島Newsletter
天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。
專欄最新文章
其他專欄
波蘭製造 -- 林蔚昀
林蔚昀,1982年生,台北人。英國布紐爾大學戲劇系學士,波蘭亞捷隆大學波蘭文學研究所...
Online Library -- 線上圖書館
英語島上有創業家,設計師,文創人,科技人...,每個月品嚐他們的私房英語知識庫。...
台灣老妹在新加坡。相信幽默跟品味可以翻轉世界,雖然常被說不好笑跟你穿的是睡衣嗎。...
波蘭大小事 -- Stefanie
到了波蘭兩年,依然被波蘭深深吸引著。在台灣很挑食,在波蘭任何能吃的食物都來者不拒...
伊拉特的春天 -- 吳維寧
30歲到以色列自助旅行,做人生的第一次冒險,像愛麗絲一樣墜入奇幻世界。境中苦痛的種...
回不了家的野熊 -- 2017-10-06
東南亞情歌 -- 梁東屏
前中國時報東南亞特派員,二0一二年退休,現為香港亞洲週刊、新加坡新明日報、新加坡...
科技英文 -- 鄭緯筌
臺灣新竹市人,目前定居臺北,擔任專欄作家、企業講師與網路顧問。曾任風傳媒產品總監...
斜槓媽媽在歐洲 -- Carol Chen
凱若Carol Chen,在台灣出生成長,目前旅居歐洲。 創辦歡沁國際Celebration Worldwid...
經典演講 -- Speakers
英語島雜誌每期經精選一篇名人的經典演講,有的對歷史產生重大影響,有的改變了某些人...
3 min business -- 李宜臻
此專欄一篇提供一個理論,只要閱讀3分鐘,就能實際運用在生活。 ...
The Best 10 Apps -- 英語島編輯室
我們常以滑手機填滿通勤、午休、還有許多面面相覷的尷尬時間,這些時間加一加,一天也...
一張圖搞懂 -- 一張圖搞懂
2017年1月開始,英語島固定每月出版兩本雜誌,一本是「英語島」,另一本是英語島的spi...
來自商業背景的打工仔,因緣際會在中美洲長期出差,說西語的頻率快比英語高,在海拔15...
英語島跨文化系列講座 -- 英語島編輯室
從2018年開始,英語島每個月推行一次跨文化系列講座,主打「沉浸式」學習環境,讓英文...
巴黎不打烊 -- 何桂育
在法國唸書、工作、有家庭至今已經過了十幾個年頭。工作是一位設計師,為法國許多的品...
Money的3大進化史 -- 2019-01-10
$的說明書 -- 英語島編輯室
英語島1月號專題--【$的說明書】 最近的關鍵字「貿易戰」到底是怎麼一回事?看似是這...
中東有矽谷 -- 林梓聖
不務正業的財金系畢業生與典型射手座,閒不下來以致終年勞碌命,但樂此不疲。撲通跳進...
世界精神 -- 世界公民文化中心
很多人問我們,你們在做什麼?我說,我們做「世界觀教育」。有人似懂非懂,什麼叫做「...
在日本關西留學的台灣人,大學時主修日文,目前在傳統古都專攻現代美術。身為一個零方...
跳島東南亞 -- Whats Zach
喜歡聽故事、記錄故事,講故事。熱愛新聞工作。曾任印尼Metro TV華語新聞製作人、《聯...
瑞士觀察 -- 瑰娜
定居蘇黎世。在輔大主修法文輔系義大利文,又在蘇黎世修習德文。淡江歐洲研究所時代,...
臺灣長大,北京互聯網工作的陸漂一名,漂齡八年。 好奇心強、求生欲高,想去的地方不...
過土耳其日子 -- 土女時代
They call it chaos. We call it destiny. 曾有人用"They call it chaos; we call it...
偽歐洲人閒晃札記 -- 偽歐洲人閒逛札記
Surya、PTJ、Zoe,三位在歐洲的臺灣留學生。不學無術、內心住著不安分的靈魂,同樣熱...
土生土長台北人,清華大學理工科系畢業,就因為單純的不想跟別人一樣,還有高額獎學金...
曾在台灣從事網路廣告業5年,現任英國零售業電子商務經理,從最初的Executive,到後來...
促銷活動 -- 世界公民文化中心
促銷活動專區...
在倫敦醒來 -- Yvette
中央大學法文系畢業,倫敦大學學院(University College London)歐洲文化碩士。目前全...
台灣師範大學國文系博士肄業,領域專長西周金文、戰國楚簡文字研究。因先生工作關係移...
【摩洛哥.撒哈拉行腳】 法國社會科學高等研院(EHESS)文化人類學與民族學博士,...
2020 8月號 Glossary -- 2020-07-27
Glossary -- 世界公民文化中心
【單字用想的,不是背的】 有效增加自己的英文字彙量,就從我們已知的單字開始。以前...
波蘭生字簿 -- 周毖君
17歲去加拿大,21歲去俄羅斯、24歲來到波蘭,26歲和波蘭老公共組家庭。目前在亞捷隆大...
印度小城故事 -- 陸佩芝
從小骨子裡就流著叛逆的血液,小時候不想做的事反而長大都成真,從此最大心願是不要當...
芝城散步 -- 邱品儒
本業是小小律師,副業是悲觀的浪漫主義者。為了Lana Del Rey來到美利堅合眾國,有個被...
台北俗來到美國超過十幾年,跨國住不過癮,到了美國還跨過三個州生活:從美西的Arizon...
台灣米蟲在巴黎 -- 猩猩呀吼
不知不覺在巴黎住了六年的米蟲主婦/設計師助理。常常被法國人氣死,但還是決定要好好...
非洲援外計畫及語言工作者,台北出生,政治大學英文系畢業,另通曉法文及土耳其文,深...
加拿大島民 -- 呂侑庭
小時候超討厭英文,後來卻到加拿大念英文系的怪小孩。現居加拿大維多利亞,在當地從事...
歐洲小城漫步 -- 任永慈
作者介紹: 一位來自台灣、留學法國、嫁給義大利人、定居在英國的女孩,生活中因此充滿...
為吃頭路而僑居東京的台灣女性,白天工作、晚上讀書、假日批判。...
金融英文 -- 鄭貞茂
現任國發會副主委,曾任金管會副主委、全國農業金庫總經理、台灣金融研訓院院長、花旗...
Read Aloud -- Teachers
英語島每月精選一條國際消息,請跟著外籍老師念出來,一邊強化記憶力,一邊建立英文語...
曼谷小日子 -- 姜立娟
曾於紐約、蘇格蘭、新加坡攻讀和從事設計研究,也曾任台灣報社雜誌記者編輯。現與另一...
教授不點名 -- 史嘉琳
史嘉琳 Karen Steffen Chung 來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始...
西 風歌 -- 張淑英
張淑英 現為清華大學外語系教授 (2019.08起從臺大外文系借調)。2013.08 - 2019.01擔...
語國一方 -- 曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-...
戒掉爛英文 -- 世界公民文化中心
「戒掉爛英文」是世界公民文化中心源自於商業周刊上的專欄。我們常常接到讀者的意見是...
英語島教學實驗室 -- 英語島教學實驗室
什麼樣的學習文章讓4萬人分享?找出中文母語的人學英文的問題癥結-可能是學校老師教錯...
Eisland -- Eisland
今天網路最紅的影片是什麼?電影對白為什麼讓人念念不忘?天天看E-island,學英文無所...
下一站,世界! -- 下一站,世界!
他是怎麼進入這間公司的?從台灣出發,下一站就是世界。...
移動辦公室 -- 沒有問題 福爾摩斯先生
在台中出生長大,大學念商科卻莫名其妙栽進科技業當產品經理。30歲那年不知道哪根筋斷...
矽谷不是美國 -- Ms. Bubble
台灣安平漁村出了一個矽谷專家,ㄟ,別搞錯了,是食衣住行的專家。第二專長是在出差的...
狂神之夢 -- Evonne
南投布農孩子們的老師,在山上每天陪孩子躺在操場看星星,躲在樹下看貓頭鷹,去年開始...
3坪半咖啡館 -- LovelyShow Huang
現任《小case咖啡》與《小case食宴室》小闆娘。 小case由從事創新科技研究與品牌管理...
SISU雪國芬蘭 -- 陳煥雅
台北藝術大學戲劇系畢業,八年前成了「愛的移民」,跟隨芬蘭籍先生移居芬蘭,育有愛女...
英語科學家 -- 李政崇
資訊工程博士,現就讀音樂所碩士班。資料科學家以及業餘男中音,曾從事科普書籍翻譯,...
文化大頑童 -- William Blythe
When younger, I was under the false but not altogether unpleasant impression tha...
行動式金錢交流 -- 2017-02-16
把中國說清楚 -- 馬諦斯
數位編輯,在上海生活、工作、六年,攝影機是我的眼睛。人人都說上海這城市是世界的發...
Solo Singer -- 馬永欣
保持謙卑、享受學習,這是人在充滿智慧的環境裡的自然反應,這就是為什麼我們都愛旅行...
西班牙公寓 -- 胡嘎
13歲開始收藏每期世界電影,在報紙上圈電影時刻表,調鬧鐘在凌晨四點起床看。不過這次...
印度嬉遊記 -- 印度尤
喜歡以跳躍代替行走的人,走在磁磚路上會踩在框框裡的人,常被說是怪咖而自己也覺得自...
學校沒教的英文 -- 2015-03-09
J's Style Lounge -- Jasmine Chang
時尚生活部落客,有「牛仔褲達人」之稱,與許多國際時尚品牌合作撰文,目前為痞客邦化...
荷事生非 -- 荷事生非
穿梭「旁觀者」與「在地人」兩者身份間,「荷事生非」以五大主題深度介紹、討論荷蘭,...
YUNIQUE日本生活 -- 陳瓶顆
是個在日本廣告代理店奮鬥的女子,無聊就喜歡寫寫字畫畫圖,除了會在個人粉絲頁YUNIQU...
柏林的派對教主 -- 2017-02-16
柏林相對論 -- 安琪拉
先是高中填錯志願,大學莫名保送進了德文系。在公關公司打滾四年後收到國外學校錄取通...
語言能量室 -- 陳芳誼
口譯是事業也是熱情,特別擅長翻譯啟迪人心的課程與演講,服務對象從企業家李察布蘭森...
英語便利店 春假優惠
 

查字典用“dictionary”很奇怪嗎?

我們學習語文離不開詞語工具書,而這類的工具書,我們多半習慣統稱為「字典」。

「字典」、「詞典」混為一談並不妥當

「字典」的說法肇始於《康熙字典》。由於《康熙字典》的地位與影響力,詞語工具書便逐漸統稱為字典,不管是解「字」的字典,還是說「詞」的詞典(或「辭典」)。當然,「字典」的說法之所以深植人心,也不脫漢語「字本位」的巨大影響在裡面。

然而嚴格來講,把字典、詞典混為一談,並以字典來概括,其實並不妥當。字典的收錄單位是字,字是方塊狀的形體單位。字典若兼收若干多字詞,也只是作為輔助的例證,用來說明該字的意義和用法。詞典的收錄單位是詞,詞是語言裡最小的、有意義的、又能自由運用的單位,其中有一部分是單字詞,另有一大部分是多字詞。詞典多以醒目的字頭作為引導,起著「以字帶詞」的作用,字為輔,詞才是主。

英文dictionary譯成中文應是「詞典」

英文和其他歐洲語言一樣,都是「詞本位」的語言,以詞(word)為日常交際的最小單位,所以他們的詞語工具書稱為詞典(dictionary)。

英國的《牛津英語詞典》「OED」名滿天下,獲得全球各界的讚譽:

美國《紐約時報》(The New York Times)
--「詞典編纂有史以來最偉大的作品」
The greatest work in dictionary making ever undertaken

英國《電訊報》(The Telegraph)
--「語言裡最偉大的詞典」
The greatest dictionary in any language

英國《泰晤士報》(The Times)
--「學術的非凡之作,必得高居知識界的奇跡之巔」
It is a remarkable work of scholarship, and must rank high among the wonders of the world of learning.

各國都用哪一種dictionary?

然而英文《維基百科》(Wikipedia)提醒,英國的OED雖然卷帙浩繁,1884年至1928分卷逐次出版,卻不是世界上規模最大的詞典,也不是世界上最早的足本詞典,許多語言都有類似的傳世經典之作,如德國的《德語詞典》(Deutsches Wörterbuch)、義大利的《秕糠學會詞典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca)、法國的《法蘭西學院詞典》(Dictionnaire de l’Académie française)、西班牙的《西班牙語詞典》(Diccionario de la lengua española)、中國的《康熙字典》(Kangxi Dictionary)。

德國的《德語詞典》(Deutsches Wörterbuch)

義大利的《秕糠學會詞典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca)

法國的《法蘭西學院詞典》(Dictionnaire de l’Académie française)

西班牙的《西班牙語詞典》(Diccionario de la lengua española)

中國的《康熙字典》(Kangxi Dictionary)。

英文維基在介紹OED時特別點名《康熙字典》,言下之意是它在世界辭書的舞台上閃亮耀眼,文化成就位居前列,是能與「詞典列強」平起平坐的中國代表。然而讓我感到些許遺憾的是,維基以Kangxi Dictionary為《康熙字典》的英譯,關鍵在dictionary的選用。中文的「字典」,維基以概念類似但重點不同的dictionary (詞典)對應,在強調「字本位」的漢語傳統裡並不合適,可以再進一步推敲。

在上述的這些語言裡,「詞典」的名稱各有說法。英文的dictionary、法文的dictionnaire、和西班牙文的diccionario均源自拉丁文的dictionarium(或dictionarius),本義為「詞語之匯」。義大利文的vocabolario源自拉丁文的vocabularium,本義為「詞之匯」。德文的Wörterbuch為德文的本土字眼,本義為「詞之書」,唯獨中文的「字典」遷就了英文「詞典」的概念,挪用了現成的dictionary,而字典、詞典二者,又是漢語辭書必需加以區別的。

中文「字典」英文怎麼說?

如果dictionary不是翻譯「字典」的最佳選擇,那麼「字典」的英文該怎麼說?

若是回歸漢語,大膽採用拼音的zidian如何?

把中文的「字典」音譯成zidian,我們採取的是「異化」的翻譯策略。之所以稱為異化,是因為譯文zidian不像英文,或者根本不是英文,與英文大「異」其趣。語言間因文化差異而造成難譯或不可譯時,或可照搬「源語」(source language,又稱「譯出語」)權充翻譯,姑且用於「目標語」(target language,又稱「譯入語」)作為對應。譬如上述的「字典」,由於中英的文字體系不同,先依漢語拼音轉成拉丁字母的zidian,再以zidian權充「字典」的英譯。惟此舉可能會引來質疑,覺得只是漢字拉丁化,不是翻譯。 

倘若揚棄異化策略,不用zidian,改採「歸化」策略,「歸」順英文,運用英文既有的詞彙與架構,那麼有哪些選擇可以用?最常見的答案,除了有待商榷的dictionary,無疑是character dictionary(字面為「字符詞典」)。中文的「字」,英文傳統上多翻成character(字符),因此「字典」才會有character dictionary這樣的譯法。另外,冠以Chinese(漢語;中國的)的Chinese character dictionary(字面為「漢字詞典」),也時有所見,詞序略有不同的dictionary of Chinese characters(字面為「漢字的詞典」),或可視為較為正式的說法。

然而,中文裡如此常見簡潔、只有2個音節的「字典」,英譯若走歸化的路,意圖讓語言明瞭易懂,結果是譯文明顯過長:dictionary(4個音節,指「詞典」,單用不宜作為「字典」的英譯),character dictionary(7個音節),Chinese character dictionary(9個音節),dictionary of Chinese characters(10個音節)。

因為「字」的翻譯才是根本問題

如果回頭,重新考慮漢語音譯的zidian呢?

其實在翻譯文化特色詞時,採取音譯的直接借用(direct borrowing),反而是個常見的作法,放諸四海皆準。音譯中文詞語不是原汁原味,但接近原汁原味(原汁原味就是照搬漢字),能最大限度地保有自身的主體性。棄漢字採拉丁字母,用國際通用的文字書寫,是我們向國際社會所作的妥協。換個角度說,文化特色詞的英譯通過語音直接借用,也是英文尊重不同文化的具體展現。字典是中國傳統的東西,字典深具中華文化特色,「字典」的英譯,我們的觀點該為西方所知,我們的獨特性也應受到英語世界的重視。事實上,在當今專業的英文書刊裡,「字典」的音譯zidian才是主角,dictionary或character dictionary (其他英譯從略)反而是配角。

美國漢學家羅傑瑞(Jerry Norman)在其代表作《漢語概說》(Chinese)一書裡,提到「字典」時用的多半是zidian。奧地利裔的英國詞典學家哈特曼(R.R.K. Hartmann)在其里程碑著作《詞典學詞典》(Dictionary of Lexicography)裡,中文的zidian是單列條目的,卻通過互見(cross reference)讓讀者參照同書另處的character dictionary。在哈特曼後來一套三冊的扛頂之作《詞典學:關鍵概念》(Lexicography: Critical Concepts)裡,character dictionary雖然還用,然而我們看到更多的卻是zidian。英文借用拼音的zidian表「字典」,這樣的現象在專業領域裡屢見不鮮,並非特例。 

或許,「字」的英譯才是根本的問題。字典之所以有中華文化特色,無非是漢字之故。日本「研究社」的《新和英大辭典》極具權威,它把「字典」譯為kanji dictionary (字面「日本漢字詞典」),kanji (日本漢字)便是核心所在。我們中文的「字典」如果依樣畫葫蘆,異化歸化兼採,折中譯為hanzi dictionary (漢字詞典),是否也是另一種可能性?

讀者能習慣“zictionary”嗎?

抑或,仿照英文《維基詞典》「Wiktionary」的構詞法(由Wiki「維基」和dictionary「詞典」縮合而成),把「字」的音譯zi和dictionary加以縮合,新造一個zictionary,用來專指中文的字典,似乎也未嘗不可。

翻譯除了守成之外,也容許有限度的創新。「字典」的英譯,除了歸化、守成的幾個傳統選項之外,異化、全音譯的zidian,異化、歸化各半的hanzi dictionary,以及異化歸化兼採再運用英語構詞法而成的zictionary,這些創新的做法都不妨列入考慮。


文/ 東吳大學英文系副教授、前系主任 曾泰元

本文收錄於英語島English Island 2020年3月號

訂閱雜誌

加入Line好友 
語國一方 -- 作者:曾泰元
曾泰元,台大外文系學士,美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學碩士、博士,東吳大學英文系副教授、前系主任,曾在復旦大學外文學院擔任訪問學者。學術專長為詞典學 、英語詞彙、漢語文化特色詞英譯。曾參與編纂數本英漢詞典與漢英詞典,發表過多篇學術論文,評論與隨筆經常見諸海峽兩岸各大報。個人網站:hugoscorner.blogspot.com